(单词翻译:单击)
An appeals court on Thursday upheld the banon Russia’s track and field team from the Rio Olympics, empowering sportsorganizations to discipline other Russian teams after revelations of agovernment-run doping scheme.
周四,一家上诉法院维持了禁止俄罗斯田径代表队参加里约奥运会的裁定,授权体育组织惩罚俄罗斯其他代表队。此前,俄罗斯的一项由政府开展的兴奋剂计划被曝光。
The International Association of AthleticsFederations, track and field’s global governing body, had barred Russia’s teamfrom competing in Rio de Janeiro because of an elaborate cheating plot, whichinvestigators confirmed with forensic evidence and computer records this week.The Court of Arbitration for Sport, the final arbiter on global sportsdisputes, to which Russia had appealed, said that the organization’s penaltywas legally sound.
由于一场精心策划的作弊计划,田径赛事的全球性管理机构国际田径联合会(International Association of Athletics Federations)此前禁止了俄罗斯田径队参加里约热内卢奥运会。本周,调查人员凭借法律证据和计算机记录证实了该计划。俄罗斯向全球体育纠纷的最终仲裁机构体育仲裁法庭(Court of Arbitration for Sport)上诉,但后者称国际田联的处罚在法律上合理。
With just over two weeks until the openingceremony in Rio, the International Olympic Committee had deferred the decisionof whether to take aggressive measures to individual sports federations likethe IAAF. After detailed proof of state-sponsored cheating was produced in areport by the World Anti-Doping Agency this week, Olympic officials said theywould “explore legal options,”but they also indicated that they would await the arbitration court’s decisionbefore taking action.
再过两周多一点,奥运会便将在里约开幕。国际奥林匹克委员会(International Olympic Committee)决定将决定权交给像国际田联这样的个别体育联合会。本周,世界反兴奋剂机构(World Anti-Doping Agency)在一份报告中提出了详细的证据,证明俄罗斯存在国家支持的作弊。之后,国际奥委会官员表示将“研究法律选择”,但他们也表示会等候仲裁法院的裁决,然后再采取行动。
Thursday’s ruling, affirming the track andfield organization’s authority over a nation’s participation in the Olympics,enables the IOC to pass responsibility for the Russian doping crisis to the 28individual sports federations that participate in the Summer Games. Olympicofficials are set to convene on Sunday to discuss the matter.
周四的裁决肯定了国际田联有权决定一国能否参加奥运会,使国际奥委会能够将应对俄罗斯兴奋剂危机的责任转移给参加夏季奥运会的28个体育联合会。奥林匹克官员定于周日开会讨论这一问题。
Among the possible options ahead: Olympicofficials could call on the other individual sports federations — fromgymnastics to weight lifting — to follow the IAAF’s lead and engage in acase-by-case review of Russian athletes registered to compete in Rio. Or theycould institute a blanket ban of the Russian Federation.
可能的选项包括:奥委会官员呼吁其他体育联合会——从体操到举重——效仿国际田联,逐一检查已登记的将要前往里约参加奥运会的俄罗斯运动员。或者全面禁止俄罗斯联邦参赛。
In response to Thursday’s decision,Sebastian Coe, head of the track and field organization, said that while he was“thankful” the ban had been upheld, he was not celebrating. “I didn’t come intothis sport to stop athletes from competing,” he said in a statement.
对于周四的裁决,国际田联主席塞巴斯蒂安·科(Sebastian Coe)表示,尽管对禁令决定得以维持感到“欣慰”,但他没有心情庆祝。“阻止运动员参加比赛,并非我参与这项工作的初衷,”他在一份声明中说。
The appeals court said that because of theurgent nature of the case, it was issuing only its verdict, which wasunanimous. Its full decision, including the grounds for the verdict, will beissued as soon as possible, it said.
上诉法院称因为案件具有紧迫性,因此只公布了结论,而这项裁决获得了一致同意。法院称将尽快发布完整的判决,包括做出裁决的依据。