(单词翻译:单击)
Shares in Japanese gaming company Nintendo jumped by nearly a quarter following the success of its new Pokemon Go smartphone game.
在最新智能手机游戏《Pokemon Go》大获成功之后,日本游戏公司任天堂的股价暴涨接近25%。
It debuted at the top of gaming charts in the US and is set to be released in Japan soon, although it is not available yet in the UK.
《Pokemon Go》发布之后很快就登上了美国游戏排行榜的冠军宝座。接下来将登陆日本市场,不过目前还未有进军英国市场的打算。
Pokemon Go requires users to try to catch on-screen characters like Pikachu using their real-world locations. Millions of users have already downloaded the game. The game was downloaded onto more US Android smartphones than the dating application Tinder within a day of its launch, according to data from Similar Web.
《Pokemon Go》这款游戏需要玩家在实景地理位置捕获皮卡丘这样的虚拟角色。目前这款游戏的下载量已经超过数百万。根据据美国调查公司SimilarWeb的数据统计,该游戏在北美安卓平台上线仅一天后,其下载量就已经超过热门约会应用Tinder。
It has already generated headlines from armed robbers using it to lure gamers into a trap, to a person discovering a dead body in a river while searching for a Pokemon character.
不过,该游戏也频频登上新闻头条,有报道称罪犯利用游戏设计圈套诱惑玩家上钩,实施抢劫。还有报道称有玩家在搜寻宠物小精灵时,在一条河流中发现了死尸。
The rally in Nintendo's shares since the debut of Pokemon Go on 6 July has added more than $7bn (5.4bn pounds) to the company's market value.
《Pokemon Go》自7月6日上线以来,任天堂的股价大涨,市值增加逾70亿美元(约54亿英镑)。
Evan Lucas, a market strategist at IG has called the investor speculation around the app "amazing" but said that the company will need to do more to justify the jump in its share price.
IG市场策略师埃文·卢卡斯用“令人吃惊”来形容投资者对这款应用的投机热情,但是他也表示,任天堂不能满足于此,它需要让投资者看到其股价物有所值。
"The question with all apps is monetisation. In-app purchases will be key to its long term monetary success; clearly the market believes there will be a windfall," he told the BBC.
卢卡斯接受BBC采访时表示:“对所有应用来说,它们都需要考虑货币化的问题;实现应用内付费是保障其长期利润的关键因素;很显然,市场很看好该游戏的“钱景”。”
There is also a question as to how much profit Nintendo will actually receive from Pokemon Go given it was not the main developer of the augmented reality game. It has partnered with US-based game developer Niantic and the Pokémon Company, which owns the rights to the characters.
还有一个问题就是任天堂能从该游戏得到多少实际盈利,因为任天堂并不是这款AR(增强现实)游戏的主开发商。该款游戏由任天堂、Niantic和精灵宝可梦(拥有游戏角色归属权)联合推出。
Nintendo, which is also behind the iconic Super Mario game, has traditionally relied on sales of its gaming consoles. However, sales of those have been slowing in recent years as more gamers move online and onto portable devices. Analysts have criticised the company for lagging its rivals like Sony and being late to the game in catering to the growing smartphone market.
任天堂曾推出过经典游戏超级马里奥,一直以来其主要受收益来自于售卖游戏机。但是近几年,随着越来越多的玩家转向在线平台和移动端,游戏机的销量已经呈放缓趋势。该公司不仅落后于竞争对手SONY,面对日益繁荣的手游市场也迟迟没有动作,这些都受到分析人士的批评。
In March, Nintendo released its first-ever mobile game Miitomo, which has done well. It gained a million users within three days of its launch. The Japanese company has said it plans to launch four more smartphone games by the end of March 2017.
今年三月份,任天堂终于发布了其首款手游Miitomo,表现不俗。首发3天就获得了百万用户。此外,任天堂公司还表示,在2017年3月底还将推出4款手游。