(单词翻译:单击)
BBC News – Shares in Japanese gaming company Nintendo jumped by nearly a quarter on Monday following the success of its new Pokemon Go smartphone game. It debuted at the top of gaming charts in the US last week and is set to be released in Japan soon.
BBC新闻 – 日本游戏公司任天堂新的宝可梦Go智能手机游戏大获成功后,其股价周一跃升近1/4。它上周在美国一经亮相,即登上游戏排行榜榜首,不久将在日本发布。
Pokemon Go requires users to try to catch on-screen characters like Pikachu using their real-world locations. Millions of users have already downloaded the game. The game was downloaded onto more US Android smartphones than the dating application Tinder within a day of its launch, according to data from Similar Web.
宝可梦Go要求用户利用其现实世界中的位置设法捕捉皮卡丘等屏幕角色。数百万用户已经下载了这款游戏。根据同类网的数据,这款游戏推出一天内,其在美国安卓智能手机上的下载量超过了约会应用替你得。
It has already generated headlines from armed robbers using it to lure gamers into a trap, to a person discovering a dead body in a river while searching for a Pokemon character.
它已经引发了各种头条新闻 - 从武装劫匪利用它将游戏玩家诱入圈套,到某人搜寻宝可梦角色时却在河里发现了死尸。
The rally in Nintendo's shares since the debut of Pokemon Go on 6 July has added more than $7bn to the company's market value.
自7月6日宝可梦Go首发以来,任天堂股价回升已为公司市值增加70多亿美元。
Evan Lucas, a market strategist at IG has called the investor speculation around the app "amazing" but said that the company will need to do more to justify the jump in its share price.
IG市场策略师卢卡斯称围绕这款游戏的投资者投机行为“令人惊叹”,但他表示,任天堂需要作出更多努力为其股价跃升正名。
There is also a question as to how much profit Nintendo will actually receive from Pokemon Go given it was not the main developer of the augmented reality game. It has partnered with US-based game developer Niantic and the Pokémon Company, which owns the rights to the characters.
还有一个问题,就是任天堂实际能从宝可梦Go收到多少利润,考虑到它并非是这款增强现实游戏的主要开发商。它与设在美国的游戏开发商奈安蒂克和拥有这些游戏形象所有权的宝可梦公司合作。
Nintendo, which is also behind the iconic Super Mario game, has traditionally relied on sales of its gaming consoles. However, sales of those have been slowing in recent years as more gamers move online and onto portable devices.
任天堂也是传统的标志性游戏超级马里奥的开发商,它传统上依赖其游戏机的销售。然而,随着更多游戏玩家转战网上和便携式设备,游戏机销量近年来一直呈放缓趋势。
Analysts have criticised the company for lagging its rivals like Sony and being late to the game in catering to the growing smartphone market. In March, Nintendo released its first-ever mobile game Miitomo, which has done well. It gained a million users within three days of its launch.
分析人士批评任天堂在迎合日益增长的智能手机市场方面落后于索尼等竞争对手,手游开发姗姗来迟。三月份,任天堂发布了其首款手游Miitomo,表现不俗。推出3天内即赢得百万用户。
The Japanese company has said it plans to launch four more smartphone games by the end of March 2017.
这家日本公司说,它计划在2017年底之前再推出4款智能手机游戏。