(单词翻译:单击)
She might be serving a two-year doping ban, but tennis star Maria Sharapova won't be twiddling her thumbs during that enforced sabbatical after enrolling for a course at the prestigious Harvard Business School.
网球名将玛利亚·莎拉波娃虽然面临长达两年的兴奋剂禁令,但已经在著名的哈佛商学院注册的她,也不会在这样的强制休假中游手好闲。
The tennis superstar posted a photo of herself at the campus gates on Twitter and Facebook last weekend.
上周末,这位网球巨星在推特和脸书上发布了一张她在校园大门前的照片。
The Harvard Business School's admissions process is notoriously tough, accepting only 11% of all 2016 applicants. Sharapova's representatives did not immediately respond to CNN's request to clarify what qualifications, if any, she will gain.
哈佛商学院的招生十分严格,2016名申请者中只有11%被接受。莎拉波娃的经纪公司没有立即回复CNN关于她将获得什么证书(如果有的话)的询问。
Sharapova tested positive for meldonium during January's Australian Open, a medication added to the list of banned substances at the start of 2016.
莎拉波娃在一月份的澳大利亚网球公开赛的药物检查中美度铵显示阳性,这是2016年才划入禁用行列中的一种药。
Porsche and TAG Heuer dropped their endorsements of Sharapova, while the United Nations also suspended the athlete's status as a goodwill ambassador with its Development Program; a job described by Sharapova as "one of my proudest contracts ever."
随后,保时捷和豪雅取消了莎拉波娃的代言,联合国也取消了她作为运动员在发展计划中的亲善大使身份;莎拉波娃曾把这项工作描述为“我最引以为傲的合同。”
Her ban lasts until January 25, 2018, though Sharapova has launched an appeal to the Court of Arbitration for Sport (CAS). Sharapova says had she taken the heart medication since 2006, and was unaware it had been added to the World Anti-Doping Agency (WADA) banned list.
她的禁令将一直持续到2018年1月25号,目前莎拉波娃已经向体育仲裁法院发起上诉。莎拉波娃表示,她从2006年起使用这种心脏药物,并不知晓它已被划入世界反兴奋剂机构的禁用名单。
The CAS is expected to deliver its ruling by July 18. But even if the ban is upheld, Sharapova appears already prepared for a life after tennis.
预计体育仲裁法院将于7月18号宣布裁决。不过即使禁令不会撤销,莎拉波娃都似乎安排好了她网球之外的生活。