(单词翻译:单击)
《芒果街上的小屋》 一本优美纯净的小书,一本“诗小说”。由几十个短篇组成,语言清澈如流水,点缀着零落的韵脚和新奇的譬喻,如一首首长歌短调,各自成韵,又彼此钩连,汇聚出一个清晰世界,各样杂沓人生。所有的讲述都归于一个叙述中心:居住在芝加哥拉美移民社区芒果街上的女孩埃斯佩朗莎。生就对弱的同情心和对美的感觉力,她用清澈的眼打量周围的世界,用美丽稚嫩的语言讲述成长、沧桑、生命的美好与不易和年轻的热望与梦想,梦想有一所自己的房子,梦想在写作中追寻自我,获得自由和帮助别人的能力。
Sire
I don't remember when I first noticed him looking at me-Sire. But I knew he was looking. Every time. All the time I walked past his house. Him and his friends sitting on their bikes in front of the house, pitching pennies. They didn't scare me. They did, but I wouldn't let them know. I don't cross the street like other girls. Straight ahead, straight eyes. I walked past. I knew he was looking. I had to prove to me I wasn't scared of nobody's eyes, not even his. I had to look back hard, just once, like he was glass. And I did. I did once. But I looked too long when he rode his bike past me. I looked because I wanted to be brave, straight into he dusty cat fur of his eyes and the bike stopped and he bumped into a parked car, bumped, and I walked fast. It made your blood freeze to have somebody look at you like that. Somebody looked at me. Somebody looked. But his kind, his ways. He is a punk, Papa says, and Mama says not to talk to him.
塞尔
我不记得什么时候期,发觉他在看我,塞尔。可我知道他在看。每次。我从他家房前走过时,他一直在看。他和他的朋友在房子前,坐在自行车上抛硬 币。他们没吓我。他们吓着我了,可我不会让他们知道。我不像别的女孩那样过街。我走了过去,笔直向前,笔直的视线。我知道他在看。我要想自己证明,我不害 怕任何人的眼睛,即便是他的。我要回头用力看,就一眼,当他是块玻璃。于是我那么做了。我看了一眼,可我看的太久,在他骑过身边的时候,我看是因为我想勇敢些,一直看到他看见上灰蒙蒙的毛毛里去。自行车停下来,撞在一辆停着的小汽车上,撞到了,我于是飞快的走开。有人那样看你会让你的血结冰。有人看我,有 人看。可是他是那样的人,他那样看。他是个小混混。爸爸说。别和他说话,妈妈说。