(单词翻译:单击)
Teaching, especially these days, is hard work. From long hours, to low pay, to lack of proper resources, and so much more – the challenges of the teaching profession are endless. Teachers take on this tough work day after day, year after year. Until, sometimes, they decide not to anymore.
教学,尤其是当今这个年代,是一项非常辛苦的工作。教学职业的挑战是无穷无尽的——时间长工资低、资源匮乏以及其他更多挑战。教师日复一日、年复一年地从事这项辛苦的工作。有时候,直到有一天他们不想再做教师了。
When great teachers turn away from the classroom, schools and students miss out. Perhaps through understanding where they go once they've left the career, we can learn a little bit more about what's causing them to want to leave in the first place. For educators, it's interesting to learn what the career paths of others have looked like, in case you're trying to decide whether or not to make a change.
当名师都离开教室的时候,那么学校和学生就不存在了。或许通过了解教师离职之后的去向,我们能够更多地理解促使教师离职的首要原因。对于教育者来说,了解他人的职业路线是比较有意思的事,尤其是当你在决定是否做出改变的时候。
Teaching has a turnover rate that is about 4 percent higher than other professions. About half of the teachers who leave their jobs simply move to another school and continue teaching, but the other half leave the profession all together. So, where do these folks go after they've decided to stop working in a classroom?
教学的转换率比较高,比其他职业大概高4%。大约有一半的教师在离开自己的工作之后仅仅是选择去了另一个学校继续教学,但是另一半的人就完全改变了自己职业生涯。那么,这些人在决定放弃在教室工作之后,去了哪里呢?
School Administrator.
学校管理人员。
Perhaps as many as one-third of teachers who leave the classroom move into another "K-12 non-teaching job," according to Brookings Institution. It's wonderful that the field is retaining these professionals, and surely their experience in the classroom will help them make wise and informed decisions as administrators (or other professionals who work in schools). Still, there is something sad about this move, perhaps because an obvious reason for making the change is that administrators earn significantly more money than teachers, and it's interesting to wonder how much of a motivating factor this might be. Of course, not everyone who leaves their classroom teaching job but stays in K-12 education becomes an administrator – former teachers can occupy lots of roles in a school.
根据布鲁金斯学会的调查结果,或许有三分之一的离开教室的教师开始从事K-12儿童教育的其他非教学工作。这一领域能够留住这些教师是非常好的,而且他们在教室中的经验肯定能帮助他们更好地在管理工作中(或者其他在学校工作的专业人员)做出明智的决定。但是这一举动还是比较悲哀的,或许他们做出转变的一个明显原因就是管理岗位的收入比教师高很多,而且弄明白这一因素的到底起了多大的激励作用,或许也是很有趣的。当然,并不是所有离开教室教学工作的老师都仅仅在K-12儿童教育领域成为了管理者——以前的教师可以在学校中胜任很多工作。
Professor
教授
While elementary school teachers often find their way onto lists of the most stressful jobs out there, professors (at least, the ones who are tenured) are often mentioned on the other side of the equation – as having one of the least stressful jobs. So, who can blame some folks for making this switch? Professionals working in higher education are also viewed differently in our society than K-12 teachers, and they have more autonomy and freedom in terms of their curriculum.
尽管小学教师经常发现他们的工作总是居于最有压力的职位名单上面,教授(至少那些被授予终身职位的)却往往被认为是完全相反的——因为他们的工作是压力最小的。因此,一些教师做出这种转变又有什么可以被指责的呢?教授一般从事高等教育,在社会中,人们对于他们的观点与儿童教育老师的观点完全不同。教授在他们整个学期的课程中,拥有更多的自主和自由。
Lawyer, Judge.
律师,法官。
Recently, Dick Startz wrote a piece for Brookings Institution in which he utilized data from the Current Population Survey between 2010 and 2015 to understand where people who left the field of education went next. He found that the most common career path (with more than 6 percent of "the leavers" joining in) was the legal field, composed of lawyers, judges, magistrates, and other judicial workers.
最近,迪克•斯塔兹根据2010—2015年的当前人口调查数据,为布鲁金斯学会写了一篇文章,来更好地了解离开教育领域的那些人的去向。他发现最普遍的共同职业路线(6%以上的离职者进入这一领域)是法律领域,包括律师、法官、裁判官以及其他司法工作。
Physician and Surgeon.
内科和外科医生
Next up on Startz's list of common career paths for former teachers was the medical track. Just over 6 percent of those who left teaching went on to work as physicians or surgeons, according to the data presented.
对于以前的教师来说,在斯塔兹列表上的另一种最普遍共同职业路线是医学领域。数据表明,离开教育职业去从事内科医生或者外科医生的人数也在6%以上。