(单词翻译:单击)
Sparkurs: Bei Chinas Staatsfirmen muss jeder fünfte Manager gehen
削减领导层:中国国企每五个管理人员必须有一人走人
China verordnet seinen Staatsfirmen eine Rosskur, um sie fit für den Wettbewerb zu machen. Hierarchien sollen abgebaut, Kosten gesenkt und Schulden getilgt werden.
中国将会治理国企,以便国企更能适应现在的竞争形势。国企领导层将被削减,减少开支,平衡债务。
Die Staatsbetriebe in China gelten zumeist als wenig effizient. Das soll sich nach dem Willen der Führung in Peking ändern. Sie hat den Firmen einen drastischen Sparkurs verordnet. Jede fünfte Führungskraft müsse gehen, berichtete die amtliche Nachrichtenagentur Xinhua.
中国的国企大部分被认为效率低下。这一情况可能会因为北京的领导层的意志发生改变。他们要求对国企领导层进行大规模削减。据新华社报道,中国政府决定,接下来3年里,每5个国企领导层人员就有一个必须走人。
Das Ziel der Maßnahmen: Bis Ende 2017 sollen die Firmen ihre Kosten um umgerechnet 13,6 Milliarden Euro drücken. Dazu müssten Neueinstellungen und Bezahlung den Markterfordernissen angepasst werden, fordert die Regierung. Auch die Verschuldung solle gesenkt, eine strikte Kostenkontrolle eingeführt und unrentable Nebengeschäfte abgestoßen werden.
该决议的目的:到2017年底,全部国企应该减少开支约合136亿欧元(译注:约合980亿人民币)。中国政府要求,这一过程必须符合重新调整和满足市场需求。企业还须减少债务,引入严格的开支控制,叫停无盈利的副业。
Die Stahl- und Kohleunternehmen Chinas leiden unter den großen weltweiten überkapazitäten. Sie sollen ihre Produktion angesichts weltweiter überkapazitäten bis 2017 um zehn Prozent drücken. Mit Steuernachlässen und günstigen Darlehen sollen entlassene Mitarbeiter ermutigt werden, sich selbstständig zu machen. Bereits in den vergangenen Monaten hatte die Regierung angekündigt, 1,8 Millionen Stellen in der Branche abzubauen.
中国的钢铁和煤炭企业正承受着全球范围的严重产能过剩。这些企业的产能到2017为止将会下降10个百分点。通过税收减免和低利率贷款应该可以鼓励下岗职工自谋生路。上个月中国政府已经宣布,将削减钢铁和煤炭企业180万工作岗位。
Darüber hinaus werden auch in anderen Branchen viele der staatlichen Betriebe nur noch künstlich am Leben erhalten und produzieren, obwohl es keinen Abnehmer für ihre Produkte gibt. Auch das will Peking beenden, insgesamt sollen fünf bis sechs Millionen Arbeiter ihren Job verlieren.
除此之外,中国其余行业的许多国企现在只是在人为的维持生存和生产状态,尽管他们的产品并没有买家。北京方面打算结束这一局面,届时共计约有500到600万的工人将会下岗。
China zählt 112 Unternehmen, die sich entweder in Staatsbesitz befinden oder von Peking aus gelenkt werden. Hinzu kommen Tausende Firmen, die den Regional- und Kommunalregierungen gehören. Die Regierung will private Investitionen steigern und so für ein nachhaltigeres Wachstumder nach den USA zweitgrößten Volkswirtschaft der Welt sorgen.
共涉及112家国有或者受北京管理的企业,还包括上千家地方,乡镇政府企业。中国政府希望鼓励提高私人投资,以便保证中国这个仅次于美国的世界第二大国民经济体的持久发展。