(单词翻译:单击)
Men are more often victims of mobile payment scams on the internet.
男性在更多的时候会成为互联网移动支付诈骗的受害者。
More than 70 percent of victims of online fraud are men, according to a report released by Tencent.
腾讯近日发布的一份报告显示,在移动支付类诈骗案件中,超7成受害者为男性。
The report, based on the big data of its mobile payment platform users in the first quarter of 2016, also showed the percentage of victims among residents in Sichuan, Shandong and Hebei was the highest - over 7%.
这份基于今年一季度腾讯旗下移动支付平台用户大数据的报告还显示,四川、山东、河北三地的受骗者最多,占比超7%。
The most common fraud was fake penalty messages from police and legal departments, 38% of the total. That was followed by those pretending to be from customer services, sending links to phishing sites, according to the report.
报告称,最常见的移动支付诈骗是冒充公检法发短信告知受害人涉嫌犯罪,占比为38%;其次是冒充客服,发送含有钓鱼网站链接的短信。
In each million people aged of 51 to 60, there were 153 victims, while only 23 people aged under 23 are fooled by online fraud in the same sample size.
据悉,在51岁至60岁这一年龄段的人群中,每100万人当中就会有153名受害者,而在样本大小相同、年龄23岁以下的人群中,因网络诈骗而上当的只有23人。
Xu Guo'ai, vice-general manager of its payment platform and financial applications, said Tencent promises to compensate for all losses suffered by their clients who were tricked by online payment fraud, "if not caused by their own negligence", and the company has paid tens of millions of compensation so far.
腾讯支付平台及金融应用副总经理许国爱表示,腾讯公司承诺,会对遭遇网上支付欺诈的公司客户赔偿所有损失,前提是“不是由自己的过失造成的”。据悉,迄今为止,该公司已支付了数千万的赔偿金。