(单词翻译:单击)
Australian conservationists have warned that the release of new Pixar film Finding Dory could increase pressure on wild populations of exotic fish on the Great Barrier Reef and elsewhere.
澳大利亚环保人士近日发出警告,皮克斯工作室最新电影《海底总动员2:多莉去哪儿》的上映可能会给大堡礁和其他地方的野生热带鱼类带来压力。
Researchers from the University of Queensland and Flinders University teamed up a decade ago for the Saving Nemo Conservation Fund, named after the Disney-owned studio's 2003 animated smash Finding Nemo, in which a clownfish searches the oceans for his missing son.
昆士兰大学和弗林德斯大学的研究人员十年前开始联手创立拯救尼莫保护基金,该基金是以迪斯尼公司旗下工作室于2003年打造的人气动画电影《海底总动员--拯救尼莫》为名的,该电影讲述的是一只小丑鱼在海洋里寻觅自己失踪的儿子。
The earlier film led to the huge popularity of clownfish in pet shops, and a corresponding drop in their numbers in their traditional habitat on coral reefs.
这部电影令宠物店的小丑鱼大受欢迎,从而导致其传统栖息地珊瑚礁附近内的相应种群数量下降。
Now, researchers want to ensure the same phenomenon does not reoccur when Finding Dory is released this June.
如今,研究人员希望确保当《海底总动员2》在6月上映时,同样的状况不会发生。
"What most people don't realise is that about 90% of marine fish found in aquarium shops come from the wild," said project coordinator Carmen da Silva. "Reef fish populations are already struggling due to warmer sea temperatures and ocean acidification caused by global warming. The last thing they need is to be plucked off reefs."
"大多数人不知道的是,水族店的海洋鱼类有90%左右是来自于野生的,"项目协调员卡门·达席尔瓦说。"由于全球变暖导致海水温度上升,海洋酸化,珊瑚礁鱼类种群已经在挣扎。他们不应该被迫离开珊瑚礁。"
The Saving Nemo fund has been breeding clownfish in nurseries since 2005 in an effort to ensure wild populations do not suffer. But coordinators are now concerned that blue tang fish, like the character Dory, could become too popular once the new film is released.
自从2005年以来,拯救尼莫基金就在努力人工饲养小丑鱼,减少野外种群受到的威胁。但协调员现在关注的是蓝吊鱼,即新电影中多利这个角色,可能新电影一上映它就会变得非常受欢迎。
They are hoping to catch the attention of Ellen DeGeneres, who voices the forgetful fish, via a social media campaign using the hashtag #fishkiss4nemo. The blue tang cannot be bred in nurseries, so the success of the campaign could be vital.
他们希望通过推特话题fishkiss4nemo(给尼莫的鱼吻)引起为健忘的尼莫配音的艾伦·德杰尼勒斯的注意。蓝吊鱼不能人工饲养,所以这项保护运动的成功显得至关重要。
"People fell in love with the adorable characters and wanted to keep them as pets, instead of understanding the film's conservation message of keeping Nemo in the ocean where he belongs," said Saving Nemo co-founder Anita Nedosyko.
拯救尼莫的联合创始人安妮·塔尼多思科表示:"人们会爱上这些可爱的角色,希望把它们作为宠物,而不是去理解电影所传达出的保护信息--即让尼莫呆在它所属的海洋里,"