(单词翻译:单击)
An 11th Century letter has set a new record price for a work of Chinese calligraphy, fetching 207m yuan ($32m) at an auction in Beijing.
在北京的一场拍卖活动中,一封写于11世纪的信件拍得了2.07亿元的天价,刷新了中国书法作品的拍卖记录。
The letter is the last surviving work of Chinese scholar Zeng Gong, who penned it around 936 years ago, popular news website ThePaper.cn reports.
据新闻门户网站澎湃新闻报道,该信件是中国古代学者曾巩唯一的传世墨宝,创作于大约936年前。
It was snapped up by film mogul Wang Zhongjun at the China Guardian auction house on last Sunday evening.
上周日晚上,在中国嘉德拍卖行,这一作品被电影大亨王中军成功拍下。
Zeng is considered one of the greatest prose writers of the Song Dynasty era (960 to 1279 AD). In the letter, written in the later years of his life, Zeng tells a friend about his recent political difficulties and a feeling of isolation. "In this letter he pours his heart out," Yi Guanghua, a specialist at China Guardian, explained prior to the sale.
曾巩是宋朝时期(960-1279年)最杰出的散文家之一。在这封写于其晚年时期的信中,曾巩向一个朋友讲述了其政途坎坷以及被孤立的感触。中国嘉德拍卖行的专家易光华在拍卖前介绍说:“在这封信里,他完全敞开了心扉。”
According to China Daily, the letter has almost doubled in value since it was last auctioned in 2009, when it fetched 108m yuan. It was a record breaker then, too, becoming the first piece of Chinese calligraphy to be sold for more than 100m yuan.
据中国日报报道,相比于在2009年举行的上一次拍卖,该作品现在的身价几乎翻了一番。当时的拍卖价格超过了1亿元,刷新了国内书法作品最高记录。
The price is unlikely to have fazed its new owner, though. Mr Wang is known for spending big on art, having shelled out $61.8m on the Van Gogh work Still Life, Vase with Daisies and Poppies when it was auctioned in New York in 2014.
尽管如此,他的新主人可不会心疼这个价格。一直以来,王中军都以在艺术品上大笔投资而著称。2014年他曾在纽约以618万美元的价格拍下了梵高的作品《静物,插满雏菊和罂粟花的花瓶》。