(单词翻译:单击)
Anyone who has ever experienced the pleasure of Socratic insight and felt how, spreading in ever-widening circles,
凡是体验过苏格拉底认识论的快感,而觉得这种求知快感不断扩大其范围,
it seeks to embrace the whole world of appearances, will never again find any stimulus toward existence more violent than the craving to complete this conquest and to weave the net impenetrably tight.
势将包万象的人,总会从此感到;最强烈的鼓励乐生的刺激,莫如对一切知识“竭泽而渔,不容漏网”的占有欲。
To one who feels that way, the Platonic Socrates will appear as the teacher of an altogether new form of "Greek cheerfulness" and blissful affirmation of existence that seeks to discharge itself in actions--most often in maieutic and educational influences on noble youths, with a view to eventually producing a genius
对于有此种抱负的人,柏拉图笔下的苏格拉底就俨然是一种崭新的“希腊的乐观”和生存的幸福之导师,这种幸福竭力表现于行为上,尤其是表现为对贵族青年所施的“思想助产”和人格陶冶上,其目的在于促使天才终于诞生。
But science, spurred by its powerful illusion, speeds irresistibly towards its limits where its optimism, concealed in the essence of logic, suffers shipwreck.
然而,科学受了强烈的幻想鼓舞,一往无前地奔赴它的极限,于是蕴藏在它理论本质中的乐观主义在那里碰碎了。
For the periphery of the circle of science has an infinite number of points; and while there is no telling how this circle could ever be surveyed completely, noble and gifted men nevertheless reach, e'er half their time and inevitably, such boundary points on the periphery from which one gazes into what defies illumination.
因为,科学领域的圆周有无数的点,至今尚丝毫不能想象这领域能否彻底测量;所以才德兼备的人,未到人生之中途,便接触到这圆周的边缘,由此看入渺茫的所在。
When they see to their horror how logic coils up at these boundaries and finally bites its own tail--suddenly the new form of insight breaks through, tragic insight which, merely to be endured, needs art as a protection and remedy.
一旦慄然见到理论到了科学的极限便蟠虬乱转,终于咬住自己的尾巴,于是,一种新的认识,悲剧的认识,突起浮上心来,那就需要艺术的保护和救济才能忍受得住。