(单词翻译:单击)
The US Department of Commerce (DOC) is expected to announce a lift on the export curbs imposed on ZTE later this week, two weeks after the ban was put into place, media reports said on Monday.
相关媒体上周一报道,美国商务部预计将于本周解除对中兴的出口禁令,而两周之前,美国宣布对中兴进行贸易制裁。
Experts said the thaw in the situation is a result of joint efforts by ZTE and the Chinese government to pressure the US side, which could serve as an example for Chinese companies in future trade disputes in a foreign market.
专家表示美国态度的放缓来源于中兴集团和中国政府对美国实施的压力,这件事也为以后中国企业处理国际贸易争端树立了榜样。
"The relief would be temporary in nature and would be maintained only if ZTE is abiding by its commitments to the US government," Reuters reported, citing a senior official at the DOC.
美国商务部一名高级官员表示:“禁令的解除是临时性的。如果中兴遵守对美国政府的承诺,那么禁令将会永久解除。”
On March 7, the DOC announced export restrictions against ZTE. Manufacturers outside the US would also be prohibited from selling products with a significant amount of US components to ZTE, according to the DOC. Under the ban, US suppliers will need to apply for an export license before shipping anything to ZTE, but the license applications generally would be denied, said the DOC.
美国商务部于3月7日对中兴发布出口禁令。根据美国商务部的要求,美国以外的制造商也被禁止销售携有大量美国元器件的产品给中兴公司。美国商务部表示,在该禁令下,美国厂商向中兴提供设备或元件时需要申请单独的出口许可证,不过许可证通常都会被拒绝的。
In a following statement, ZTE said that it was "actively" facilitating communications with the US department and may even appeal.
在之后的声明中,中兴表示,他们将“积极”促进和美国商务部的交流,甚至可能会采取上诉。
Experts said that government efforts have been crucial in settling the issue. "Both the response of ZTE and the Chinese government after the export ban are timely and effective," Bai Ming, a research fellow at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation under the MOFCOM told the Global Times Monday.
专家表示,解决此次贸易争端,政府发挥了非常关键的作用。隶属于中国商务部的中国国际贸易和经济合作研究院研究员白明说道:“出口禁令宣布后,中兴集团和中国政府都做出了及时有效的行动,”