(单词翻译:单击)
A hit South Korean drama about a gun-toting soldier saving lives in a far away land has won over Thailand's mercurial junta chief, who on last Thursday called on citizens to watch the show.
近日,韩国一部关于持枪军官在遥远国土上拯救生命的热播电视剧赢得了泰国陆军总司令的"芳心"。上周四,他号召全体泰国国民观看该剧。
Former army chief turned Prime Minister Prayut Chan-O-Cha seized power in a 2014 coup and has often portrayed himself as an officer duty-bound to save Thailand from years of political chaos, even penning two pop songs and commissioning a series of short films to spread his patriotic message.
巴育·占奥差曾任陆军参谋长,在2014年的军事政变中夺取政权,从而成为泰国总理。他经常把自己描述成一位义不容辞将泰国从政治混乱中拯救出来的军官。他甚至还写过两首流行歌曲、拍摄过系列短片来宣扬他的爱国情怀。
Now he has urged Thais to watch Descendants of the Sun, a drama that is winning over scores of viewers in South Korea, China, Japan and beyond.
现在,他又鼓励泰国民众观看《太阳的后裔》。这是一部在韩国、中国、日本等国家吸引大量观众的电视剧。
"What I have seen is that they have inserted a sense of patriotism, sacrifice, obeying orders and being a dutiful citizen," he told delegates at a government function on last Thursday morning.
在上周四清晨,他告诉政府机构代表:"我从这部剧中看到,他们植入了很多观念,比如爱国主义、牺牲精神、服从命令和成为有责任感的公民。"
"So please watch it and if anyone wants to make such a drama I will financially sponsor it to make people love government officials, uncorrupted officials and make the Thai people love each other," he added.
他补充说道:"所以请观看这部电视剧。如果有人想拍一部类似的作品,我会给予赞助,并让人民爱上政府官员、清廉官员,让泰国人民彼此相亲相爱。"
The so-called Hallyu of TV shows and pop music has conquered most of Asia and, in recent years, found new, devoted fans in the Middle East, Latin America and North Africa.
近年来,一股电视剧和流行音乐的"韩流"蔓延了亚洲大部分地区,甚至在中东、拉美和北非等地也涌现了大批新粉丝。
Descendants of the Sun tells the story of an army captain sent on a peacekeeping mission to a distant fictional country, battling shady henchmen to save his love interest. It has proved particularly popular with Chinese viewers.
韩剧《太阳的后裔》讲述了一位被赋予维和使命的上尉军官,被派到遥远的虚构国家执行使命,随后打败阴暗的亲信从而拯救了恋人的故事。该剧目前已受到中国观众的狂热追捧。