(单词翻译:单击)
A lossmaking Chinese miner is snapping up a British computer games developer in a $300m deal that encapsulates the spirit of China’s frenzied, and often incongruous, debt-fuelled shopping spree.
中国一家亏损矿商将要买下英国一家电脑游戏开发商,这笔3亿美元的交易堪称中国疯狂而往往不协调的、债务助燃的收购热潮的典型代表。
The deal, which will see a fantasy games developer bed down with an iron ore miner, comes as insurer Anbang gatecrashes a $13bn deal for Starwood Hotels and Resorts; itself barely 24 hours after sewing up a $6.5bn bid for Strategic Hotels & Resorts.
该交易将意味着一家奇幻游戏开发商与一家铁矿石生产商联姻。交易宣布之际,中国保险商安邦(Anbang)刚向喜达屋酒店及度假村国际集团(Starwood Hotels and Resorts)发出130亿美元收购要约,而在这条消息传出的24小时前,安邦刚刚达成65亿美元收购Strategic Hotels & Resorts的交易。
A total $102bn of outbound dealmaking has been announced from China so far this year, according to Dealogic, already almost as much as the record $106bn spent in 2015.
Dealogic的数据显示,今年以来中国已宣布总计1020亿美元的境外收购交易,逼近2015年全年1060亿美元的纪录。
Shandong Hongda, the iron ore miner, may be putting down less cash, but the $300m price tag is six times its forecast net loss for last year.
身为铁矿石生产商的山东宏达矿业股份有限公司(Shandong Hongda)也许砸下的资金略少一些,但3亿美元的价码已是其去年预测净亏损的6倍。
After beginning life as a village-owned iron ore mine in the early 1990s, it is bolting on Jagex, UK developer of online role-playing game RuneScape.
上世纪90年代初作为村办铁矿诞生的宏达,将要收购在线角色扮演游戏《江湖》(RuneScape)的英国开发商Jagex。
Incongruous diversification is also part of the Zeitgeist.
不协调的业务多元化也是“时代精神”的一部分。
Old industry, such as steel mills and miners, is weighed down by overcapacity and debts and is turning to new areas of business — from pig farming to property to finance.
受到产能过剩和债务拖累的老工业企业,如炼钢厂和矿商,正在转向新的业务领域,从养猪、房地产,到金融。
For two decades investment surged into China, initially capitalising on cheap labour, and then in an effort to tap the flourishing Chinese market that was growing at near double-digit rates annually.
在长达20年的时间里,大量投资涌入中国,最初是为了利用廉价劳动力,后来是为了挖掘蓬勃发展的中国市场,当时中国经济以年均接近两位数的速度增长。
But China’s slowing growth and the mounting pressure of debts accumulated during the boom has turned the tide, and Chinese corporations are seeking the lower but relatively more stable returns of investments abroad.
但是,中国经济增长放缓、繁荣时期积累的债务所带来的越来越大的压力已经使这股潮流发生了逆转,中国企业正纷纷在境外物色较低、但相对比较稳定的投资回报。
Just as RuneScape players battle monsters in the realm of Gielinor, Shandong Hongda has found itself at the mercy of forces beyond its control.
正如《江湖》玩家在Gielinor奇幻世界对战怪兽,山东宏达也受到自己无法控制的力量的摆布。
Flush with cash during the commodities boom, Chinese miners expanded aggressively, then saw margins shrink as a slowdown in growth pummelled ore prices.
在大宗商品繁荣时期赚得盆满钵满的中国矿商,曾经大举扩张,结果却看到经济增长放缓重创矿石价格,导致它们的利润大幅下降。