(单词翻译:单击)
China has completed a reform plan on individual income tax and it will be submitted to the national legislature for review this year, Chinese Finance Minister Lou Jiwei said Monday.
中国财政部部长楼继伟周一表示,我国已经完成了一套个人所得税改革方案,今年草案将会提交至全国人大进行审议。
The Ministry of Finance, the State Administration of Taxation and other relevant departments jointly worked out the reform plan last year, said Lou at a press conference.
楼继伟部长在记者招待会上表示,去年财政部和税务总局等有关部门共同研究形成了个人所得税改革方案。
The amendment is not just about thresholds, but considers overall income and spending, such as housing mortgage, expenditure on education, children' schooling and elders' care, said Lou on the sidelines of the annual parliamentary session.
在年度议会会议期间楼继伟表示,该草案不光涉及个税起征点,还综合考虑了整体收入与支出,譬如房贷、教育支出、孩子上学和老人养老。
The implementation of the law is complicated and will be promoted step by step, said Lou. The personal income and property information system should also be improved and relevant laws need to be amended for the individual income tax reform, he added.
楼继伟指出,法律的实施过程是非常复杂的,需要一步一步的推动。他还补充说道,个人收入和财产信息系统也应该得到改善,相关法律也需因个人所得税改革而进行修正。
In 2011, China's top legislature adopted an amendment to the individual income tax law, raising the monthly tax exemption threshold from 2,000 yuan ($307) to 3,500 yuan ($538).
2011年,全国人大通过了个税法修正案,将个税起征点从2000元(折合307美元)提高至3500元(折合538美元)。