(单词翻译:单击)
Former US first lady Nancy Reagan died of congestive heart failure at the age of 94 on Sunday morning in her Los Angeles home.
美国前第一夫人南希·里根上周日上午因充血性心脏衰竭在洛杉矶的家中去世,享年94岁。
Mrs Reagan became one of the most influential first ladies in US history during her husband's presidency from 1981 to 1989. Her 52-year marriage to Ronald Reagan was once described as the US presidency's greatest love affair.
在罗纳德·里根于1981-1989年出任美国总统期间,南希成为了美国历史上最有影响的第一夫人之一。两人52年的婚姻曾被形容为美国总统史上最伟大的爱情故事。
She will be buried next to her husband at the Ronald Reagan Presidential Library in Simi Valley, California, according to her spokeswoman, Joanne Drake.
南希的发言人乔安妮·德雷克表示,南希将被安葬在加州锡米谷的里根总统图书馆、丈夫的墓旁。
President Barack Obama and First Lady Michelle Obama: "Nancy Reagan once wrote that nothing could prepare you for living in the White House. She was right, of course. But we had a head start, because we were fortunate to benefit from her proud example, and her warm and generous advice. Our former first lady redefined the role in her time here."
奥巴马总统和第一夫人米歇尔·奥巴马表示:“南希·里根曾经写道,没有什么能为你入住白宫做准备。她是对的。我们有一个良好的开端,因为我们幸运地从她光荣的先例、她热情和大方的建议中受益。我们的前第一夫人在这里重新定义了第一夫人的角色。 ”
Like Ronald, Nancy was a former Hollywood performer who made it all the way to the White House. As Nancy Davis, she was an actress during the 1940s and 1950s and married Reagan, a prominent film actor, in 1952.
和里根总统一样,南希在入主白宫之前是一名好莱坞演员。她当时的名字还是南希·戴维斯,在19世纪4、50年代当演员,然后在1952年和当时的著名的电影演员里根结婚。
As first lady, she sought to emulate the style of one of her predecessors, Jackie Kennedy.
作为第一夫人,她试图仿效她的前辈之一,杰奎琳·肯尼迪的风格。
Nancy Reagan's best-known project as first lady was the anti-drugs "Just Say No" campaign.
南希·里根最知名的项目是作为第一夫人时的反毒品“说不”运动。