(单词翻译:单击)
The Democratic People's Republic of Korea (DPRK) on Monday warned of preemptive nuclear attacks at the United States and South Korea as their joint military exercises are scheduled to kick off Monday.
本周一,朝鲜针对于本周开始的韩美联合军演发表声明,警告称或对敌人采取先发制人的核打击。
The DPRK's National Defense Commission said in a statement carried by the state media KCNA that the army and people of the DPRK "will make military counter-action for preemptive attack" and "launch an all-out offensive" to cope with joint military drills conducted by South Korean and U.S. troops.
朝鲜国防委员在接受国家媒体朝中社采访时发表声明称,为应对韩国和美国军队进行的联合军事演习,朝鲜军民将采取先发制人、发动全面攻势的军事手段予以应对。
The DPRK's military counter-action will be "more preemptive and offensive nuclear strike" to cope with the enemies' "most undisguised nuclear war drills aimed to infringe upon the sovereignty of the DPRK," the statement stressed.
该声明强调,朝鲜的军事应对措施将会是更先发制人且更具进攻性的核打击。朝鲜会以此应对那些通过发动核战争演习、旨在直接侵犯朝鲜主权的敌人。
Preemptive nuclear strike "is to be made in the order specified by the Supreme Command of the Korean People's Army in its crucial statement," it added.
该声明补充称,先发制人的核打击是由朝鲜人民军最高司令部在其关键性声明中作出的。
The Supreme Command of the KPA has threatened in its crucial statement that the first attack target will be South Korea's presidential office Chongwadae and the second target be the White House and the U.S. mainland.
朝鲜人民军的最高司令部已在其重要声明中威胁道,第一攻击目标将是韩国的总统府青瓦台,第二目标是白宫以及美国大陆。
The situation is getting more serious as the war exercises include the "beheading operation" that aims to remove the DPRK's leadership, said the statement. The KPA and the people will turn out in the general offensive to "fully demonstrate the tremendous military muscle with nuclear force as pivot," it said.
声明还指出,当包括“斩首行动”在内的军事演习目标瞄准推翻朝鲜领导层之后,局势正在变得越来越严重。该声明还透露,朝鲜人民军和全体朝鲜人民将会在进攻中充分展示以核力量为中心的强大军事力量。