(单词翻译:单击)
Vienna, Austria's grand capital on the Danube river, offers the highest quality of life of all cities in the world, while the Iraqi capital Baghdad, once more, took its place at the bottom of the list compiled by consulting firm Mercer.
咨询公司美世发布的宜居排行榜显示,位于多瑙河畔的奥地利首都维也纳是全球生活质量最高的城市,而伊拉克首都巴格达排名则再次垫底。
The survey of 230 cities helps companies and organisations determine compensation and hardship allowances for international staff. It uses dozens of criteria such as political stability, health care, education, crime, recreation and transport.
这项包括230个城市的调查帮助公司和组织决定国际员工的补偿和困难津贴。这项调查采用了许多标准,比如政治稳定性、医疗卫生、教育、犯罪、娱乐和交通等。
Vienna's 1.7 million inhabitants benefit from the city's cafe culture and museums, theatres and operas. Rents and public transport costs in the city whose architecture is marked by its past as the centre of the Habsburg empire are cheap compared with other western capitals.
维也纳的170万居民从该城市的咖啡文化,博物馆,剧院和歌剧上获益颇多。因过去作为哈普斯皇堡帝国的中心而建筑独具特色的这座城市与其他西方国家首都相比,租金和公共交通费用都是最低的
Switzerland's Zurich, New Zealand's Auckland, Germany's Munich and Canada's Vancouver followed Vienna - which reached the best position for the seventh time in a row - in the top five of most pleasant cities to live in.
包括瑞士的苏黎世、新西兰的奥克兰、德国的慕尼黑和加拿大的温哥华的排名都紧随维也纳之后。维也纳已连续7次在最适宜居住城市的榜单中位居榜首。
Global centers London, Paris, Tokyo and New York City did not even make the top 30.
而伦敦、巴黎、东京、纽约等全球中心城市的排名甚至未进入前30。
Baghdad was again ranked lowest in the world. Waves of sectarian violence have swept through the city since the American-led invasion in 2003.
巴格达又一次排在了榜单的最后一位。自从2003年美国入侵之后,宗派暴力事件的风波一直在影响着这个城市。