(单词翻译:单击)
More than 1,500 Americans are seeking the White House, according to the Federal Election Commission.
据美国联邦选举委员会表示,今年有超过1500名美国人寻求入主白宫。
The number of candidates seeking the White House has more than tripled from 417 in 2012, though some entrants have penned in possibly fictitious names such as "Disco Daddy" and "Darth Vader."
尽管有些参选者的登记名字很有可能是伪造的,比如写作“迪斯科爸爸”和“达斯·维德”,但是今年白宫候选人的人数也已经是2012年参选人数(417人)的3倍了。
Their ranks include Susan Young, a California social studies teacher aiming to give her students a lesson in democracy, Terry Jones, the Florida pastor known for organizing Koran burnings, and anti-virus software pioneer John McAfee.
他们当中就包括一个名叫苏珊·杨的人。苏珊·杨是加州的一名社会学教师,她希望藉此给学生们上一堂有关民主的课程;还有一个名叫约翰·迈克菲的人,他是是佛罗里达州的一名牧师,以组织焚烧《古兰经》出名。而John McAfee是反病毒软件先锋。
Another candidate, Edie Bukewihge, included her grandma's chili recipe on her web site: www.vote4edie.org, along with the promise that the last two years of her term could be boring because she will have repaired the country's "damages."
另一名参选者Edie Bukewihge把她奶奶的辣椒配方放上自己的竞选网站www.vote4edie.org上,并称她若当选,最后两年任期可能会很无聊,因为那时她已修复了国家的“损伤”。
They are among a rising number of Americans who aspire to be president, due to what psychology experts describe as growing narcissism, distrust of leadership and the power of social media to reach the public.
他们这些人是越来越多胸怀总统梦的美国人的代表。心理学专家称,个中原因包括人们越来越自恋、对领导阶层的不信任以及社交媒体具备的与公众沟通的威力。
These hopefuls are not a factor in polls that show businessman Donald Trump and U.S. Senator Ted Cruz of Texas battling for the Republican nomination and U.S. Senator Bernie Sanders of Vermont and former Secretary of State Hillary Clinton leading the Democratic field ahead of next month's Iowa caucuses and New Hampshire primary.
这些参选人不是相关民调考虑的一个因素。这些民调显示在共和党内,商人特朗普与美国参议员克鲁兹将会争夺候选人资格,而民主党内则是佛蒙特州的参议员本尼·桑德斯和前国务卿希拉里的支持率在下个月举行的爱荷华州和新罕布什尔州的初选之前领先。