(单词翻译:单击)
Amid slumping Asian markets and a dimmer outlook for deals this year, bankers in Asia are going back to basics: managing money for wealthy clients.
在亚洲股市暴跌和今年交易业务前景黯淡的大背景下,亚洲的银行家们正在回归基础:为富有的客户理财。
Global banks from Goldman Sachs Group Inc. to Standard Chartered PLC are deploying new tactics to gather more assets from Asia's wealthy families. Firms are hiring more private bankers and culling clients from other parts of the bank. Bankers want to show clients their advice is needed in turbulent times. They are also pouring on perks, offering clients access to ritzy cars and events around the world.
为获得亚洲富有家庭的更多资产,包括高盛集团和渣打集团在内的全球银行正在使用新办法。这些银行在招募更多的私人银行家,从自身其他业务领域获取客户。银行家想让客户意识到,在市场动荡的时期,银行的建议是有价值的。他们还毫不吝啬地向客户提供额外礼遇,比如品鉴豪车,到世界各地参加活动等等。
The 18% decline in the Shanghai stock market so far this year and mounting doubts about new share offerings have banks counting on wealth managers to bring in a bigger share of revenue across Asia.
今年以来,上海股市下跌18%,对新股发行业务的疑虑不断增加。这些情况使银行不得不依赖财富管理人员带来亚洲市场收入的更大份额。
"Particularly in Asia-Pacific, wealth management is going to grow," said Keith Pogson, senior partner in financial services for Asia-Pacific at Ernst and Young. "It's one thing that is a constant."
安永会计师事务所亚太区金融服务高级合伙人Keith Pogson表示:“尤其是在亚太区,财富管理业务将会有所增长。这一点是可以肯定的。”
The potential is immense: The Asia-Pacific region had 4.7 million high-net-worth individuals in 2014, more than any other region in the world, according to Capgemini and RBC Wealth Management. Such individuals, defined as those with investible liquid assets of $1 million or more, controlled $15.824 trillion in assets as of that year.
要知道,这一方面的潜力是巨大的:据Capgemini和RBC财富管理的数据显示,2014年亚太地区高资产净值个人达到470万,超过全球其他任何一个地区。高资产净值个人是指可投资流动资产达到100万美元或以上的个人,2014年这些人所控制的资产达到了15.824万亿美元。
Banks in Asia are also trying to use the close relationship that private bankers have with their rich clients to squeeze more revenue out of their investment-banking business.
亚洲的银行也在试图利用私人银行家与其富有客户之间的紧密关系,从投行业务中获取更多收入。