经典科幻文学:《基本上无害 Mostly Harmless》 第19章2
日期:2016-01-26 11:32

(单词翻译:单击)

‘Well, a lot of people are beginning to worry that space/time is showing signs of cracking up with everything that’s happening to it. There are quite a lot of worlds where you can see how the landmasses have cracked up and moved around just from the weirdly long or meandering routes that migrating animals take. This might be something like that. We live in twisted times. Still, in the absence of a decent spaceport…’

“那个嘛,好多人都在担心,空间/时间遭了那么多罪,结果开始出现崩溃的迹象,看看迁徙的动物,在好多世界里,它们走的路又远又曲折,古怪的吓人,其实全是因为大块大块的陆地崩裂,移动了的缘故,这里没准儿就是那种情况,我们当真活在个扭曲的时代,不是吗?不过,既然缺少好空港……”

Arthur looked at him in a kind of frozen way.

阿瑟用一种痴痴呆呆的眼神看着他。

‘What do you mean?’ he said.

“你什么意思?”他问。

‘What do you mean, what do I mean?’ shouted Ford. ‘You know perfectly well what I mean. We’re going to ride our way out of here.’

“你问我什么意思是什么意思?”福特喊道,“你很清楚我什么意思,我们要从这儿骑出去。”

‘Are you seriously suggesting we try to ride a Perfectly Normal Beast?’

“你真建议我们骑绝对正常兽?”

‘Yeah. See where it goes to.

“没错,看看它们这是去哪里。”

‘We’ll be killed! No,’ said Arthur, suddenly. ‘We won’t be killed. At least I won’t. Ford, have you ever heard of a planet called Stavromula Beta?’

“我们会死的!不。”阿瑟突然改口,“我们不会死,至少我不会,福特,你听说过一个叫斯达弗洛穆拉贝塔的地方吗?”

Ford frowned. ‘Don’t think so,’ he said. He pulled out his own battered old copy of The Hitch Hiker’s Guide to the Galaxy and accessed it. ‘Any funny spelling?’ he said.

福特皱起眉头,“没印象。”他掏出自己破破烂烂的老版《银河系漫游指南》,把它打开,“有什么特别的拼写吗?”他问。

分享到
重点单词
  • galaxyn. 银河,一群显赫之人
  • decentadj. 体面的,正派的,得体的,相当好的
  • twistedadj. 扭曲的 v. 扭动(twist的过去式)
  • planetn. 行星