(单词翻译:单击)
Chinese Kung Fu film 'Ip Man 3' will open in US theaters this Friday.
中国功夫电影《叶问3》将于本周五在美国影院正式上映。
Despite the record-breaking numbers for 'The Force Awakens', Donnie Yen, the 52-year-old actor says he does not feel any pressure about the film's performance at the box office.
尽管电影《星球大战:原力觉醒》创造了破纪录的票房数字,但是52岁的演员甄子丹表示,他没有感觉到任何来自票房方面的压力。
"You know I mean I've been in business for a long time and what I do right now is try to make the best film - each film as my best film."
“我已经在生意场中很长一段时间了,现在我想做的就是拍出最好的电影--把每部我的电影都做成最好的电影。”
Former heavyweight champion Mike Tyson surprisingly joined Donnie Yen in this film, as the newest villain to challenge Kung Fu master Ip Man.
前重量级拳王迈克·泰森也在甄子丹这部电影当中惊艳亮相。在电影中他的角色是功夫大师叶问的最新对手。
This third installment portrays an older Ip man, as the Wing Chun master was forced to fight against criminals again, when they tried to take over his town.
《叶问》系列的第三部电影讲述的是老年时期作为咏春宗师的叶问,当坏人试图统治他的城市时,被迫再次迎接对手的挑战。
Also, Donnie Yen has been confirmed to star in the upcoming film 'Rogue One', the first stand alone 'Star Wars' story.
此外,甄子丹也被证实了将会出演即将到来的电影《星球大战:侠盗一号》。该电影也是《星球大战》系列的第一部外传故事。