(单词翻译:单击)
World tourism destinations are expected to see nearly 6 million visits by Chinese tourists, possibly the highest number on record, during the coming Spring Festival holiday that begins on Feb 7.
在即将到来的2016年春节黄金周(自2月7日起),世界各地的旅游景点预计将迎来600万人次的中国游客,这一数字也将会创历年新高。
Ctrip, a leading online travel service, released its tourism outlook for Spring Festival on Thursday. The report said more than 60 percent of Chinese tourists will spend Spring Festival overseas. The farthest destination is the Antarctic.
中国领先的在线旅游服务平台携程网,于星期四发布了春节旅游趋势展望。该报告显示,超过60%的中国游客将在海外过春节,最远的目的地将会是南极。
Spring Festival is one of the peak seasons for the Chinese outbound tourism industry. Despite being a traditional season for family reunions, many have chosen to spend the holiday traveling. According to the China National Tourism Administration, Chinese tourists paid more than 120 million visits overseas in 2015, with 5.18 million of those paid to foreign countries and regions during Spring Festival, an increase of 10 percent year-on-year.
春节黄金周是中国出境旅游业的旺季之一。尽管传统上它是家人团聚的节日,但是仍有许多人选择度假旅游。据中国国家旅游局统计,2015年中国游客出境游共计1.2亿人次,其中仅2015年春节期间出境游(不含港澳地区)就达到了518万人次。与去年同期相比增长了10%。
The reasons behind the rise are loosened visa requirements for Chinese, better flight connections and preferential policies to facilitate overseas consumption.
出境游火爆背后的原因是,一方面各国放宽了对中国游客的签证签发,另一方面,一些热门目的地航线的开通以及相应的旅游优惠政策也激发了国人出境游的热情。
"Those overseas destinations that have simplified the visa application process for Chinese have seen more bookings, including the United States, Singapore, Thailand, Japan and Vietnam," said Yan Xin, a publicity officer at Ctrip.
携程网宣传人员燕鑫表示,“像美国、新加坡、泰国、日本和越南这些简化了签证申请程序的海外目的地,更受游客追捧。”
According to Ctrip, eight of the 10 most popular overseas destinations are in Asia, including Thailand, Japan and South Korea.
据携程网数据显示,在春节出境游目的地排名前十中,有八个都在亚洲,包括泰国、日本、韩国等国家都很受青睐。