(单词翻译:单击)
The spending power and keen interest in travel by those in China's well-heeled LGBT community are attracting growing attention from tourism startups and investors.
我国富裕的同性恋群体的消费能力和对旅游的热衷正愈发吸引旅游创业公司以及调查者的注意。
Wang Zhao, CEO and co-founder of GLOW Travel, an acronym for Gays and Lesbians On the Way, had been a travel consultant for years when his gay friends said he should be providing services tailored for people like them.
GLOW Travel(同性恋在路上的缩写)公司的创始人兼CEO王钊,在他的同性恋朋友们告诉他应该为同性恋人群提供服务时,已经担任旅游顾问很多年了。
In November 2014, Wang organized a trip for a group of 11 gay travelers to the island of Bali, Indonesia. Its success confirmed his decision to start a company focusing exclusively on such services for China's lesbian, gay, bisexual and transgender community.
在2014年11月,王钊组织了11名同性恋游客前往印度尼西亚的巴厘岛度假的活动。这一活动的成功也坚定了他创办一家专注于为中国女同性恋,男同性恋,双性恋和变性人社区等提供服务的网站。
"People like us have totally different interests and demands when traveling abroad. We want to explore local communities that are friendly to homosexuals instead of pure sightseeing," said Wang, 35. "Additionally, LGBT people have strong demands for acceptance during their trips. Travel is also a good way for them to make friends."
“像我们一样的人,在旅游时有完全不同的兴趣和需求。我们想要探索那些对同性恋友好的地方,而不是纯粹的观光。”35岁的王钊说道。“此外,同性恋群体在旅行期间有强烈的接受外界的需求。旅行也是一个很好的交朋友的方式。”
Although there are no official statistics, it is estimated that China has 50 million to 70 million people who identify as LGBT. A report from WorkForLGBT, a nonprofit business network in Beijing, said those they surveyed in China's cities are not only doing well financially, they also enjoy traveling.
虽然并没有官方数据,但是据估计,我国已公开的同性恋者数量在5000万到7000万之间。根据北京的一个非营利的商业网络站--WorkForLGBT的报道,他们调查的这些中国城市里的群体,不仅财务良好,而且很享受旅行。
The survey said 75 percent of its respondents traveled within the Chinese mainland over the past year and a quarter traveled overseas.
该调查还显示,受访者中的75%在过去的一年中曾在国内旅行,四分之一的人曾去海外旅行。