(单词翻译:单击)
The Shanghai bourse issued a circular to cap the share sell-off rate for large shareholders on Saturday, in an effort to subdue the market's free fall.
为努力防止股市大幅下跌,上海证券交易所于周六发布通知限制大股东减持比例。
The Shanghai Stock Exchange forbids major shareholders with stakes of 5% or above from selling more than 1% of a listed company's share capital through the stock exchange's centralist bidding system every three months.
通知明确表示,持股5%(含)以上的上市公司大股东任意连续3个月内通过证券交易所集中竞价交易减持股份的总数,不得超过公司股份总数的1%。
The restriction was announced as stocks plummeted 7 percent half an hour into trade on Thursday, triggering a newly introduced circuit breaker. The mechanism in effect on Jan. 1 was triggered twice in the week.
这一限制是因为在周四新引入了熔断机制后,仅半小时内股票就暴跌了百分之7而宣布的。该机制自1月1日起,在一周内两次触发。
The China Securities Regulatory Commission has tightened control on short-term big share sales since last year by imposing fines on profiteering trading.
自去年起,中国证监会通过对投机交易罚款等措施,对短期内的大额减持抛售股票行为加强了监管。
It has ordered major shareholders to file plans 15 trading days in advance of sales.
证监会还要求大股东减持需要提前15个交易日披露。
Stocks continued to edge down on Monday, with about a thousand stocks tumbling by the daily limit of 10%.
在本周一(11日),股市继续走低,约有千只股票跌幅至日限10%。