(单词翻译:单击)
China's P2P lending platforms have cumulatively brokered 1.37 trillion yuan as of the end of December, according to an annual report issued by Wangdaizhijia.com.
据网贷之家公布的年报数据显示,截至2015年12月底,中国的P2P平台历史累计成交量已经达到了13700亿元。
The report counted 2,595 P2P platforms across the country, an increase of 1,020 compared with the 2014 figure.
该报告指出,全国范围内的P2P运营平台已经达到了2595家,相比2014年底增长了1020家。
But the number of P2P platforms will not grow substantially in the coming year as China tightens regulations over P2P lending, the report said.
网贷之家表示,由于中国P2P借贷平台的监管开始收紧,预计2016年网贷行业P2P运营平台不会有大幅度增长。
A draft regulation, released on Monday and open for public opinion until Jan. 27, will impose 12 restrictions on P2P platforms, prohibiting them from accepting public deposits, pooling investors' money to fund their own projects, or providing any kind of guarantee for lenders.
据悉,相关管理草案已于周一发布,并将公示至1月27日。这项草案颁布了对P2P平台的12项限制措施,禁止他们接受公款或集中投资者的资金来建设私人工程、以及禁止对投资人提供任何形式的保证。
P2P lending, or lending done without a traditional financial intermediary such as a bank, has grown quickly in China in the past few years as investors seek higher returns than bank deposits, while small businesses find it easier to secure funds through P2P platforms.
P2P借贷,或者不经过银行这样传统的金融媒介而完成的借贷,近几年里已经在中国迅速成长起来。通过P2P平台,投资者追求比银行存款更高的收益,而小企业也更容易获得资金。
The lack of supervision, however, has made the industry risky for investors as some P2P platforms have been implicated in shady fund raising. A total of 896 platforms reported operation problems in 2015, more than three times that of 2014, the report showed.
然而,由于缺乏监管,一些P2P平台与黑幕集资有关联,使得投资者承受巨大风险。统计显示,2015年共报道出896家P2P平台操作有问题,与2014年同比上升了3倍以上。