"东方之星"客轮翻沉事件调查报告公布
日期:2016-01-04 18:53

(单词翻译:单击)

A six-month investigation into a cruise ship that capsized on the Yangtze River in June found that heavy storms and management errors were the main causes of the tragedy.
今年6月,“东方之星”号客轮在长江翻沉。如今,历时6个月的调查终于揭开了事故真相:暴风雨和管理漏洞是酿成悲剧的主要原因。
A State Council investigation team concluded that the incident was "an extraordinarily serious disaster" caused by strong winds and heavy rains that resulted from a squall line accompanied by a downburst, a very rare weather phenomenon, according to an official statement released Wednesday.
经国务院调查组调查认定,“东方之星”号客轮翻沉事件是一起由突发罕见的强对流天气--飑线伴有下击暴流--带来的强风暴雨袭击所导致的特别重大灾难性事件。
The investigation also found that the shipping company and local authorities had flaws in their daily management and suggested that 43 people, including a vice provincial level official, be punished.
调查组还检查出轮船公司和当地机构在日常管理和监督检查中存在问题,建议对相关的43人(包括一名副省级干部)给予处分。

"东方之星"客轮翻沉事件调查报告公布

The Eastern Star, which was carrying 403 tourists, 46 crew members and five travel agency staff, was on an 11-day cruise along the Yangtze River when it capsized on the night of June 1, 2015. As many as 442 lives were lost, and only 12 people on board survived.
“东方之星”号客轮载有403名游客,46名机组成员和5个旅行社工作人员,2015年6月1日晚,在沿长江航行的第11天翻沉。共计442人遇难,仅有12人生还。
Zhang Shunwen, captain of the ship, is under criminal investigation by judicial organs. His sailing license has been suspended and his contract with the shipping company revoked. Zhang’s first mate, Liu Xianlu, died in the incident.
船长张顺文由司法机关带走做刑事调查,他的船长适任证书已被吊销,并与轮船公司解除劳动合同。当班大副刘先禄在事件中死亡。
The investigation ruled out speculation that the captain had abandoned the ship and said he took measures to stabilize the vessel, but the wind force was more than double the maximum level the ship could take. The investigation found the Eastern Star was not in a hurry before the accident occurred, as the bus scheduled to pick up the ship passengers in the next stop was late and the ship was actually slowing down.
该调查排除了船长弃船的猜测,并说他采取了措施来稳定船只,但风力超过了船舶所能承担的最大水平。调查也发现事故发生前,客船并不存在赶时间问题,因计划在下一站接乘客出游的巴士迟到,这艘船实际上放慢了速度。
The investigation team has urged government departments and enterprises to improve preventative measures, including a sailing ban on the Yangtze River during extreme weather, a mechanism to issue storm alerts and training programs for crew members to help them cope with emergencies.
调查组已敦促政府部门和企业改善防范措施,这些措施包括在极端天气期间发出航行禁令、发布风暴预警机制以及帮助船员应对紧急情况的培训计划。

分享到
重点单词
  • crewn. 全体船员,全体乘务员,(一组)工作人员 vi
  • extremeadj. 极度的,极端的 n. 极端,极限
  • maten. 伙伴,配偶,同事 vt. 使 ... 配对,使 .
  • incidentn. 事件,事变,插曲 adj. 难免的,附带的
  • criminaladj. 犯罪的,刑事的,违法的 n. 罪犯
  • stabilizev. 使安定,使坚固
  • speculationn. 沉思,推测,投机
  • disastern. 灾难
  • statementn. 声明,陈述
  • mechanismn. 机制,原理 n. 机械,机构,结构