(单词翻译:单击)
HONG KONG — Wallace Chan, the Hong Kong jeweler behind the creation of what has been called the world’s most expensive diamond necklace, began working with his hands when he was 8 years old.
香港——“世界上最昂贵的钻石项链”背后的创作者是香港珠宝设计师陈世英(Wallace Chan),他从八岁就开始做手艺活了。
In the 1960s his family migrated from the impoverished Fujian Province to Hong Kong, where they made money from odd jobs. The boy was put to work on repetitive tasks best done by small hands, like spooling yarn or assembling cheap decorative goods.
20世纪60年代,陈世英一家从贫困的福建省移居香港,靠打零工为生。年幼的陈世英做的是那些只有小手才能做的重复性劳动,比如绕纱线,或组装廉价的装饰品之类。
“We made plastic flowers until our fingers bled,” he said, speaking in Cantonese during an interview at his studio. “We got 10 cents for every bag of plastic flowers. I still remember — and for 15 cents we could get two pineapple buns.”
“我们做塑料花,直到手指流血,”他在自己的工作室接受采访时用粤语说道,“我们每做一袋塑料花能赚一毛钱。我还记得,有一毛五分钱就可以买两个菠萝包。”
Mr. Chan, 59, now works in an upstairs studio in Central Hong Kong, something of a fortress, with double electronically locked doors. A slight man with a long gray beard, wearing a plain black suit, he sat in a back room — a black cloth thrown over his desk, the shades drawn against the sunlight — and assessed bag after bag of uncut, unpolished stones, each one the size of a golf ball. “The stone tricks the eye, so I have to outsmart it,” he said, peering at a lump of topaz with a flashlight. “I can see its flaws and angles. There are elements I want to hide and elements I want to bring out. I am chasing its light.”
陈先生今年59岁,他在香港中环上层的办公室有点像一座城堡,有两道带电子锁的门。他身材瘦小,留着长长的花白胡子,穿着一身朴素的黑色西装,坐在办公室里屋,桌上铺着黑布,色调反衬着阳光。屋子里有一袋袋未经切割打磨的原石,每一块都是高尔夫球大小。“石头会欺骗眼睛,所以我得比它聪明才行,”他用手电照着一大块托帕石,打量着它。“我可以看到它的瑕疵和角度。有些东西是我想隐藏起来的,有些东西是我想打磨出来的。我在追逐它的光。”
In September, Mr. Chan unveiled A Heritage in Bloom, called the world’s most expensive diamond necklace, at an estimated cost of $200 million. Its 11,551 diamonds, with jade pieces to create the butterflies and bats that Mr. Chan loves, total 383 carats; the centerpiece diamond alone weighs 104 carats.
九月,陈世英发布了“裕世钻芳华”(A Heritage in Bloom),它被称为世界上最昂贵的钻石项链,估价2亿美元。它使用玉块及11551颗钻石,拼出陈先生喜欢的蝴蝶与蝙蝠图样,重达383克拉。主钻重达104克拉。
The project started in 2010 when Chow Tai Fook, a Hong Kong jewelry company, acquired an extremely rare, unpolished 507-carat diamond found in the Cullinan mine in South Africa. It commissioned Mr. Chan to craft the stone into a masterpiece that would become part of China’s long history of jewelry design.
这个项目始于2010年,当时香港珠宝公司周大福获得了南非库利南矿山出品的一块极为罕有、未经琢磨的钻石原石,重达507克拉。陈先生接受委托,把这块石头打磨成一件中国漫长的首饰设计史上的杰作。
“When I saw it, I felt my spirit leaving my body and returning,” Mr. Chan said. “I looked at that rock for three years before I touched it.” The final product took 47,000 hours of work from 22 craftsmen.
“我一看到它,就觉得魂魄离开身体,然后又回来了,”陈先生说,“我对着这块石头看了三年,之后才着手。”最终成品是22位手工艺人花费47000小时的成果。
In late November, as part of the viewing period for its Dec. 1 gem auction, Christie’s Hong Kong opened an exhibition featuring 30 exceptionally technically difficult works by Mr. Chan, some of which had not been seen publicly before. The show, which didn’t include sales, coincided with the introduction of “Wallace Chan: Dream Light Water,” a 380-page book written by the jewelry expert Juliet W. de La Rochefoucauld and published by Rizzoli.
12月1日,佳士得香港将举办珠宝拍卖。作为拍卖观赏期的一部分,11月底,佳士得举办了一次展会,内容是陈先生的30件工艺极为复杂的作品,其中有些从未公开展出。这次展览不包括销售,正好与《陈世英:梦光水》(Wallace Chan: Dream Light Water)一书同时推出,这本380页的书由珠宝专家朱丽特·W·德·拉·罗切夫考尔德(Juliet W. de La Rochefoucauld)创作,由里佐利出版社(Rizzoli)出版社出版。
The $280 book will be available in the United States on Jan. 28, when Mr. Chan is scheduled to hold a talk and book signing at the Cooper Hewitt, Smithsonian Design Museum in New York.
这本书售价280美元,将于1月28日在美国上市,届时陈先生将在纽约的库珀·休伊特,史密森尼亚设计博物馆(Cooper Hewitt,Smithsonian Design Museum)做讲座和签名售书活动。
In his studio’s conference room, Mr. Chan carefully flipped through the exhibition version of the book, which is more than two feet long, and features close-ups of his detailed works.
陈先生在工作室的会议室里小心地翻着这本书的展览版本,它大约有两英尺多长,其中有他精美作品的照片特写。
His favorite pieces are playful, whimsical, even humorous. There are dangling blue earrings called Dancing Elf; a rainbow-colored lark with a diamond in its beak; and a fish with translucent fins blowing bubbles. Mr. Chan particularly loves butterflies, a motif that appears in works such as Fluttery-Painted Lady, patterned with grass and flowers, and Ragtime, with flamelike wings crafted from paper-thin sheets of mother of pearl.
他最喜欢的作品有趣、古怪,甚至很有幽默感。其中有名叫“舞蹈精灵”的蓝色耳坠;彩虹色调的云雀嘴上嵌着一颗钻石;鱼儿长着半透明的鳍,还吐着着泡泡。陈世英尤其喜欢蝴蝶,这是他作品中常常出现的主题,比如:在“鼓翼的蛱蝶”(Fluttery-Painted Lady)中,蝴蝶与花草一起出现,在“拉格泰姆”(Ragtime)中,蝴蝶火焰般的翅膀用薄如纸张的珠母片做成。
When an idea comes to him, he grabs a pencil and sketches, quickly and fluidly. During the interview, he dreamed up a horse’s head with a flowing mane, which turns into another horse’s head, that then drops down into a jeweled pendant.
他一有想法,就会抓起铅笔迅速流畅地画下来。在采访中,他想象出一个鬃毛飘扬的马头,鬃毛又幻化作另一匹马的头,最后成为一个珠宝吊坠。
Mr. Chan’s hands are small enough for him to try on his own ladies’ jewelry. He slid on a ring he called My Dreams, which is extraordinarily light and slimming to the fingers, considering that it is made of two large jeweled cubes.
陈世英的手很小,能够试戴自己做的女式首饰。他戴上一只叫做“我的梦”(My Dreams)的戒指,它由两大块珠宝立方体组成,却极为轻盈,在手指上显得很纤细。
Using both hands, he picked up a large flower brooch, called Vividity, that is an explosion of hot pink and bright green. It, too, is surprisingly light for its size, the result of Mr. Chan’s technique of using titanium, which has a fraction of the density of gold.
他双手拿起一个大大的花卉胸针,它的名字叫做“鲜明”(Vividity),艳粉与亮绿色碰撞在一起。这款珠宝虽然大,但也出人意料地轻盈,这是因为陈先生采用了钛金属工艺,所以它的密度只是金子的零头。
His two workshops — one in Hong Kong and one in Macau, employing artisans who have worked with Mr. Chan for 15 to 30 years — produce only about a dozen pieces of year. “I spend so much time with one piece that it becomes me,” he said. “The stone is me, and I am the stone.”
陈世英的两个工作室分别在香港和澳门,聘用了与他合作过15到30年的工匠们,一年只生产十几件珠宝。“我在一件作品上花费很多时间,于是它就成了我的一部分,”他说,“那块石头就是我,我就是那块石头。”
Mr. Chan became interested in precious stones when, at 16, he got a job at a workshop that carved Chinese religious icons. At 17, he begged his father for 1,000 Hong Kong dollars, now about $130, and used the money to buy a carving machine and a hunk of malachite and started selling small carvings door-to-door.
陈世英从16岁起开始对宝石感兴趣,当时他在一家雕刻中国宗教塑像的工作室找了份工作。17岁那年,他向父亲要来1000港币,用这些钱买了一个雕刻机和一大块孔雀石,开始挨家挨户地卖小雕像。
His family was pleased that he had found a steady job; but in his late 20s, he became restless.
家里对他有份稳定工作感到很满意;但他快到30岁的时候,开始感到焦虑。
“I wanted to be more than a workman,” he said. “I wanted to study art and watch films. I wanted to make things I loved. I wanted to make jewelry that dances with you, creations that have a story and a soul.”
“我不想只做个工人,”他说,“我想研究艺术、想看电影。我想做我喜欢的东西。我想做出能与人共舞的珠宝,想创造出拥有故事和灵魂的作品。”
So at the age of 28, against his family’s wishes, he moved to Macau, then still a Portuguese colony but already a free-wheeling gambling haven.
于是28岁的时候,他不顾家人的反对移居澳门。当时的澳门还是葡萄牙的殖民地,不过已经是个自由自在的赌博避风港了。
He became obsessed with the fact that a flaw could be reflected many times in a cut stone — creating an optical illusion similar to a double-exposure photograph. From 1985 to 1987, he developed the Wallace Cut, the technique that would bring him international fame. The Wallace Cut involves drilling a hole into the back of a multifaceted stone and then carving and etching an image, in reverse. When viewed from the front, the image will be reflected multiple times.
他开始对一件事着迷:切割之后的宝石里,一个瑕疵可能会被反射很多次,创造出一种光学幻象,类似二次曝光摄影。从1985年到1987年,他开发出了“世英切割”(Wallace Cut),这项技术为他带来了国际声誉。这种技术包括在多面的宝石背面钻孔,然后雕刻和蚀刻出一个反向的图像。从正面看的时候,这个图像就会被多次反射。
He also developed a very small, very fast drill because the technique requires that the stone be drilled, cooled in water because of the friction caused by the head of the drill, dried and drilled again multiple times — using elements of centuries-old European techniques such as intaglio printmaking and cameo carving.
“世英切割”需要钻孔,由于钻头摩擦生热,还需要在水中冷却,干燥后继续钻,如此反复多次,他因此开发出一种又小又快的钻头,借鉴了几个世纪前欧洲的技术,比如凹版印刷和宝石浮雕。
His most famous Wallace Cut was an homage to the Horae, the Greek goddesses of the seasons, in blue topaz. A German dealer took one look at Horae and told Mr. Chan that he had to take it to Europe. He showed it at the 1991 Intergem Fair and the Deutsches Edelstein Museum, both in Germany, and began to be known as a carving prodigy.
“世英切割”最著名的作品以希腊的时序女神(Horae) 命名,用蓝色托帕石制成。一个德国商人只看了一眼这件“时序女神”,就告诉陈先生,他一定要把它带到欧洲去。后来,陈先生在德国的1991年Intergem博览会与德意志伊德尔斯泰因博物馆(Deutsches Edelstein Museum)展出了这件作品。
One of Mr. Chan’s largest and most unusual commissions came in the late ’90s, when a Taiwanese temple asked him to make a three-foot-high great stupa of gold, crystal and ruby to house a relic believed to be Buddha’s tooth. Mr. Chan worked for months to figure out how to encase the tooth in concentric crystal globes; the project, completed in 2001, took two years in all.
陈先生最大的、也是最特别的委约作品之一是在90年代末期,一个台湾寺院请他制作一尊三英尺高,镶嵌水晶和红宝石的金舍利塔,用来盛放佛牙圣物。陈世英研究了好几个月,才想出如何在构成同心圆的水晶球中放入佛牙;这个项目在2001年完工,历时两年。
Fran漀椀猀 Curiel, chairman of Christie’s Asia-Pacific, in an email called Mr. Chan a “Renaissance man in the best sense of the world — a scientist, designer, sculpture; but my best description of him is as a visionary.
佳士得亚太地区主席高逸龙(Fran漀椀猀 Curiel)在电子邮件中称陈先生是“一位典型的文艺复兴式人物——科学家、设计师、雕塑家;但对他最好的描述一个有远见的人”。
“He has the curiosity, courage and, above all, the talents to push boundaries, artistically and geographically,” Mr. Curiel continued. “He is one of the first Chinese jewelry artists to make his name in the international arena.”
“他有好奇心,有勇气,最重要的是,还有突破边界的才华,无论是艺术的边界还是地理上的边界,”高逸龙说,“他是首批享誉国际的中国珠宝艺术家之一。”
Mr. Chan finally broke through a glass ceiling in the jewelry world when, in 2012, he became the first Asian designer to be invited to exhibit at the Biennale des Antiquaires in Paris, the world’s premiere haute jewelry exhibition.
陈世英最终打破了珠宝世界中的玻璃天花板,2012年,他成了第一个受邀参展巴黎古董双年展(Biennale des Antiquaires)的亚洲设计师,这是世界顶尖的高端珠宝展览。
“The Path to Enlightenment — Art and Zen” had pieces that were entirely different from those by European designers: a swirling Chinese dragon, a jade-green cricket, a translucent swan and fighting scorpions. The Great Wall, Mr. Chan’s necklace of antique Chinese imperial jadeite and diamond-encrusted maple leaves, sold for 56 million euros, or $59.6 million.
“启蒙之路:艺术与禅”(The Path to Enlightenment — Art and Zen)的展品与欧洲设计师们的珠宝内容截然不同:盘旋的中国龙、翡翠绿的蟋蟀、半透明的天鹅和打斗的蝎子。陈先生的“长城”(The Great Wall)是一款翡翠项链,带有钻石镶嵌的枫叶,售价5600万欧元,或约合5960万美元。
Mr. Chan is said to sell works only to clients he likes — a practice he neither confirmed or denied.
据说陈先生只把作品卖给自己喜欢的客户——这件事他既不承认也不否认。
“Let’s just say I don’t choose business just because of money,” he said. “Each work is from my heart, my hands. I suffer through each one. The buyer needs to understand that it is from my heart — that they are taking my child.”
“这么说吧,我不会只为了钱而交易,”他说,“每件作品都是我用心、用双手做成的。每一件都让我付出心血。买家要理解它们发自我的心灵——他们带走的是我的孩子。”
“If someone just says, ‘I have money, I want it,’ and they don’t understand, then I don’t want to give it to them.”
“如果有人说,‘我有钱,我想要’,那么他们就没有理解,我也不想把作品卖给这样的人。”
Both Mr. Chan and his staff are extremely protective of customers, saying all sales are confidential. And auction reports on his pieces just note “private buyer.”
陈先生和员工都极为保护客户,说所有交易均要保密,作品的拍卖报告上只写着“私人买家”。
Mr. Chan lives simply. He wears no jewelry, drinks endless cups of plain Chinese tea and still resides in a quiet corner of Macau.
陈先生的生活很简谱。他不戴珠宝,一杯又一杯地喝着普通的中国茶,他依然住在澳门一个安静的角落。
He doesn’t particularly want to discuss his eye-popping price tags or prominent clients.
他不太想谈那些让人瞠目结舌的价格,或是那些显赫的客户。
“I want to leave a legacy,” he said. “Chinese jewelry has a history of 6,000 years, and I want to be part of it.”
“我想留下一份遗产,”他说,“中国的珠宝有6000年历史,我希望成为其中的一部分。”