(单词翻译:单击)
In a survey of over 2.6 million engaged people, Facebook found that 30 per cent of them became engaged across November and December.
“脸书”在一项对超过260万名已订婚人士的调查中发现,其中大约30%的人是在每年的11-12月这一期间求婚的。
While Valentine's Day is traditionally known as the most romantic day of the year, and confirmed as the most popular day for dates - it is Christmas Eve that is deemed the best day for popping the question.
尽管传统上人们认为情人节是一年之中最浪漫的节日,也是最流行的约会日,但事实上平安夜才是最佳的求婚日。
The date of choice could be for a number of reasons - the ability to give a Christmas present and engagement ring at once or perhaps, allow a year to plan ahead of a summer wedding.
选择平安夜求婚有很多原因,或许是因为可以把圣诞礼物跟订婚戒指来个"二合一",或者是如果求婚成功,就可以为来年夏天的婚礼留出半年准备时间。
And while the Christmas period may be the most popular time for those wanting to propose, it is not a preferred time when it comes to tying the knot.
圣诞节期间对那些想要求婚的人来说可能是最受欢迎的时间点,但是,它却不是更受青睐的结婚时间。
In Australia, McCrindle research revealed Christmas Day has an average of just 37 weddings booked each year - a very large difference to the average 2,000 weddings taking place on Saturdays across the country.
在澳大利亚,据麦克林德尔研究所统计显示,平均每年圣诞节只有37场婚礼,这与定于周末的平均每年2000场婚礼的数字形成了鲜明对比。
And interestingly, a whopping average of 923 weddings occur on Australia Day.
有趣的是,平均会有923场婚礼发生在澳大利亚国庆节这一天。