(单词翻译:单击)
Contraception advised after childbirth to avoid unwanted pregnancies and reduce abortion risks.
女性分娩后,宜尽快采取避孕措施以避免意外怀孕,减少流产风险
Senior family planning experts warned that a low awareness of contraception immediately following childbirth might undermine Chinese women's efforts to have a healthy second baby.
资深计划生育专家警告说,如果分娩后需要立即避孕的意识不够高,则可能会破坏女性孕育一个健康的二胎的努力。
The optimal birth interval is two to three years, according to the World Health Organization. Shorter birth intervals are associated with adverse health impacts for the mother as well as for the baby, including greater risks of low birth weight and premature birth.
据世界卫生组织称,最佳的出生间隔是两到三年。太短的出生间隔对母亲和婴儿的健康都不利,低出生体重和早产儿的风险都会加大。
"Women in China, however, lack the knowledge, and unwanted pregnancies usually end with an abortion, which might make it harder for a woman to have a second baby," said Cheng Linan, honorary chairwoman of the Chinese Society of Family Planning, at an awareness-raising event on post-abortion care hosted by Bayer HealthCare and the China Women's Development Foundation.
“然而,中国的女性缺乏这些知识,意外怀孕通常以流产告终,而流产则可能使一个女人很难再有第二个孩子。”中国计划生育协会名誉主席程丽南在由拜耳医药保健和中国妇女发展基金会主办的提高妇女流产后保健意识的活动上说。
She said that Chinese women now have limited access to postpartum contraception counseling and services, as current family planning tasks are focused on newborn health.
她说,目前中国妇女获得产后避孕咨询和服务的机会有限,因为当前的计划生育任务都集中在新生儿健康上。
In a recent survey in Beijing, more than 72 percent of the women surveyed said they wouldn't start taking contraceptives until three months after delivery.
在北京最近的一项调查中,超过72%的受访女性表示,她们都是在分娩后三个月才开始采取避孕措施。
But a regional survey showed that about 11 percent of Chinese women who gave birth aborted an unwanted pregnancy within one year after delivery. Put another way, among all abortions within a given period of time, 23 percent were for women who gave birth shortly before.
但一项地区调查显示,约有11%的中国妇女在分娩后一年内因意外怀孕而流产。换句话说,所有的流产里,在给定的时间内,23%是不久前刚生过孩子的女性。
"That affects women's fertility, particularly among those already in their mid 30s or older," Cheng said.
“那会影响女性的生育能力,特别是那些已经过了30岁或以上的女性。”程女士说。
She urged women to initiate contraception in the very early postpartum period to prevent pregnancy.
她呼吁妇女产后尽早实施避孕措施,以防止再次怀孕。
Due to improved nutrition, Chinese women ovulate on average 45 days postpartum and among some nonbreastfeeding women it could be as early as 25 days, data from the society showed.
由于营养水平的提高,中国女性平均在产后45天即恢复排卵,一些产后不哺乳的女性则有可能提早到产后25天,来自社会的调查结果显示。
In addition, women need to plan their second birth scientifically, said Gao Lihong, a doctor with Jiaxing Maternity and Child Health Care Hospital.
此外,女性需要科学的规划第二胎,嘉兴妇幼保健院的高丽红医生说。
International data show that a birth interval of more than two years reduces the maternal and neonatal mortality by 32 and 10 percent respectively.
国际数据显示,超过2年的出生间隔时间,能使孕产妇的死亡率降低32%,新生儿的死亡率降低10%。
According to the National Health and Family Planning Commission, the average age of a Chinese women giving birth to her first child is 28 years.
根据国家卫生和计划生育委员会统计数据,中国妇女生育第一个孩子的平均年龄是28岁。
Gao said it's important to prevent unwanted pregnancies and abortions; otherwise it can be harder for a woman to conceive again in her 30s.
高医生说,防止意外怀孕以及流产是非常重要的,否则,一个30多岁的女性很难再次怀孕。
China has more than 10 million abortions each year, and more than half of those are repeats.
中国每年有超过1千万例流产,其中一半以上是重复流产。
Cheng put reproductive advice for women simply: "Don't give birth too early, too frequently or too late."
程女士给女性提出的生殖建议很简洁:“不要生的太早,太频繁或太晚。”