欧洲央行加大量化宽松力度
日期:2015-12-09 09:38

(单词翻译:单击)


Mario Draghi’s latest bid to revive the eurozone economy by extending unprecedented monetary easing yesterday failed to impress markets that had bet on even more.

马里奥德拉吉(Mario Draghi)通过延长空前的货币宽松来重振欧元区经济的最新努力,昨日未能打动此前押注更大政策力度的市场。

The European Central Bank pledged to continue its 60bn-a-month bond buying programme for another six months until March 2017 “or beyond”. Policymakers also cut a key interest rate to a historic low of minus 0.3 per cent and agreed to buy more assets with the proceeds of its existing bond purchases.

欧洲央行(ECB)承诺将延长每月600亿欧元的债券购买计划6个月,至2017年3月“或者更久”。政策制定者还将关键利率降至-0.3%的历史低点,并同意将现有债券购买的收益用来买入更多资产。

But these measures — supported by a decision to buy municipal bonds in addition to standard government debt — disappointed investors who had hoped for deeper rate cuts and more monthly bond purchases.

但这些措施——得到购买市政债券(而不只是标准的政府债务)的决定的支持——让投资者失望,后者曾希望欧洲央行进行更大幅度的降息,并扩大每月债券购买规模。

The announcement prompted a sell-off in equity and bond markets and the euro climbed to a one-month high against the US dollar.

这一消息在股票和债券市场引发抛售,欧元兑美元汇率升至一个月以来最高位。

分享到
重点单词
  • impressn. 印象,特徵,印记 v. 使 ... 有印象,影响,
  • decisionn. 决定,决策
  • monetaryadj. 货币的,金融的
  • equityn. 权益,产权,(无固定利息的)股票,衡平法 n. 公
  • announcementn. 通知,发表,宣布
  • revivevt. 使重生,恢复精神,重新记起,唤醒 vi. 复生
  • unprecedentedadj. 空前的,前所未有的
  • bondn. 债券,结合,粘结剂,粘合剂 vt. 使结合,为 .
  • disappointedadj. 失望的
  • additionn. 增加,附加物,加法