文物也能萌萌哒 快来看故宫卖萌
日期:2015-12-04 12:43

(单词翻译:单击)

The Palace Museum is having fun with some artifacts again by releasing a series of light hearted emotions unearthed from its numerous cultural relics on its official Weibo account, and has captured the hearts of Internet users.

近日,故宫博物院再次成功通过花式卖萌吸人眼球,成为坊间热门讨论话题。印象中严肃的历史人物,雍正帝、鳌拜等集体卖萌;各种文物,雕像配上气泡问题也是搞笑十足。快来看一下它们是怎样脑洞大开,花式卖萌的吧。



Gugong Taobao, a store opened by the museum on China's leading online market place Taobao, has published nine pictures of cultural relics with amusing captions, inviting Internet users to "enjoy non-typical sculpture relics of the museum."

故宫淘宝,开启了中国博物馆入驻网店的先河。而其官方微博@故宫淘宝 在近期发布了九张文物照片,每张都配上了奇葩的文字。让网友们了解一下不那么严肃的中国雕塑文化。



A sitting arhat, or perfected person, made during the Qing Dynasty (1644-1912), appears to be digging in his ear and smiling, with a caption reading: "I can't hear what you say."

清代的坐佛,似乎在边掏耳朵边笑,配字:你说啥我听不见!



A crouching pottery dog with an open mouth made during the Eastern Han Dynasty (25-220 AD).

东汉时期用陶土做成的狗。



A pottery figure with his left hand holding his ear, also from the Eastern Han Dynasty.

同样是来自东汉的陶俑,嗯,挺帅。



Two pottery palace dancers, each with one arm stretching upward, are captioned: "give me five."

两位跳舞的宫女,单个看起来没什么,可是这个神摆拍和神字幕让她们栩栩如生,满布跨文化神韵。


阅读提示:英文原文不完整,部分无对应英文,敬请谅解。

这表情有够奇葩,是吧。Ps:师出同门的“目瞪口呆”。

阅读提示:英文原文不完整,部分无对应英文,敬请谅解。

这个...少儿不宜。

阅读提示:英文原文不完整,部分无对应英文,敬请谅解。

好像叶公好龙的故事啊!

当干燥乏味的古文物,配上了可爱花哨的文字后,会不会让你感觉到焕然一新呢?



分享到
重点单词
  • figuren. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型 v. 演算,
  • numerousadj. 为数众多的,许多
  • potteryn. 陶器
  • sculpturen. 雕塑 vt. 雕刻,雕塑 vi. 当雕刻师
  • captionn. 说明文字 v. 给(图片、照片等)加说明文字
  • amusingadj. 有趣的,引人发笑的
  • invitingadj. 吸引人的,诱人的 动词invite的现在分词