芭蕾舞演员 涅槃于黑暗之中
日期:2015-12-04 09:41

(单词翻译:单击)


Ballet is one of the world’s most graceful and glamorous art forms. But the new Starz series, Flesh and Bone, explores the ugly, brutal side of the industry.

芭蕾舞是世界上最优雅、最有魅力的艺术形式之一。不过Starz有线电视台的新剧《骨肉之躯》却深扒了芭蕾舞界丑陋、残酷的一面。

The show, which premiered on Nov 8, centers on Claire Robbins (Sarah Hay), a gifted young ballerina who runs away from her abusive home in Pittsburgh and goes to New York to pursue a dancing career.

本剧于11月8日首播。主角克莱尔圠宾斯(萨拉眠伊饰)是一位极有天赋的年轻芭蕾舞演员。由于不堪忍受在家乡匹兹堡受到的凌辱,她决定前往纽约追求她的舞蹈事业。

Her skills soon earn her a leading position at a renowned ballet company. But her swift rise also rankles her fellow dancers. Robbins struggles to succeed in this highly competitive new environment while dealing with the scars of sexual assault.

娴熟的舞蹈技艺让她很快成了著名芭蕾舞团的领舞。但她的平步青云却引来了其他舞蹈演员的不满。罗宾斯不仅要在竞争激烈的新环境中拼搏奋斗,还要一直忍受性骚扰留下的伤害。

“This is the first time we’ve really seen the underbelly of a ballet company,” the show’s writer, Moira Walley-Beckett, told Los Angeles Times. Walley-Beckett spent 20 years in ballet herself, and she said she drew on that experience to give the show its grit. “A lot of those movies have catered to the very glossy, ethereal, optical illusion that is ballet, and we ripped the Band-Aid off.”

编剧莫拉瓦利-贝基特告诉《洛杉矶时报》:“这是我们第一次亲眼目睹芭蕾舞团的内幕。”瓦利-贝基特曾跳过二十年的芭蕾舞,这段经历帮她更好地打磨了这部戏。“很多电影只是一味地迎合人们对芭蕾舞耀眼夺目和高贵优雅的幻想,但我们却撕开了这块遮羞布。”

To create a sense of authenticity, Walley-Beckett insisted that the show cast real-life ballet dancers. Hay, for instance, was formerly a soloist with the Semperoper Ballet in Dresden, Germany.

为了让剧集看起来更真实,瓦利-贝基特坚持让真正的芭蕾舞演员参演。例如,本剧主演海伊曾是德国德累斯顿森帕歌剧院的芭蕾舞独舞演员。

“The verisimilitude was really important to me. I didn’t want to fake it. I didn’t want to have body doubles. I wanted to watch [the dancers] sweat and bleed and suffer and sore,” she told The Sydney Morning Herald.

瓦利-贝基特告诉《悉尼先驱晨报》:“真实感对我来说十分重要,我不想伪造它。我也不想要替身。我要看到舞者们流汗、流血,看到他们的伤痛和愤怒。”

Thanks to the ballerinas’ talents, the show is able to stage dazzling dance scenes. But the show is not only appealing to dance lovers.

多亏芭蕾舞演员们的天赋,本剧才能展现绚烂的舞蹈场景。不过被这部剧吸引的不仅只有舞蹈爱好者。

“I’m not telling a story about ballet. I’m telling a story about the characters,” said Walley-Beckett.

瓦利-贝基特表示:“我并不是在讲芭蕾舞的故事。我讲的是人物的故事。”

Indeed, Flesh and Bone gets under the skin of its characters, who all have their own dark pasts. The show tackles incest, drugs, eating disorders, the dancers’ low wages and their psychological and physical pain.

事实上,《骨肉之躯》触及了人物皮囊之下的内心世界,他们都有各自不堪回首的过往。该剧探究了乱伦,毒品,厌食症,舞蹈演员的低薪水和他们心理和生理上的双重痛苦。

“Going deep into the intricate aspects and darker impulses of human nature has always been appealing to me,” said Walley-Beckett, who is also the writer and producer of the Emmy-winning TV series Breaking Bad (《绝命毒师》).

瓦利-贝基特还是艾美奖获奖剧集《绝命毒师》的编剧及制片人,她表示:“探究人内心深处错综复杂的方面和天性中黑暗的冲动让我着迷。”

The fascinating thing about darkness is that it sometimes empowers people. In Robbins’ case, her self-loathing and despair later turn out to be the source of her strength. Her darkness is also a gift. And this idea is the very “genesis” of Flesh and Bone, said Walley-Beckett.

黑暗最吸引人的地方就是它有时能赋予人力量。在罗宾斯的案例中,她的自我憎恨和绝望后来成了她力量的源泉。她的阴暗也是一种天赋。瓦利-贝基特说,这正是《骨肉之躯》的“起源”。

分享到