美法官裁定中国银行藐视法庭 欲开巨额罚单
日期:2015-12-03 16:25

(单词翻译:单击)

The bank was held in contempt of court in Manhattan last week for refusing to turn over the records.
中国银行上周由于拒绝提交客户记录,被曼哈顿的一家法庭裁决为藐视法庭。
The state-owned lender is appealing the civil contempt order and fine of $50,000 a day starting on 8 December. It said it would be violating China's privacy law if it gave the information.
这家国有银行被控藐视法庭,并将面临从12月8日开始每天5000美元的罚款。但是交出客户信息又将会违反中国隐私保护法。
The records stem from a 2010 lawsuit by a group of luxury retailers including Gucci and Yves Saint Laurent that sued a group of Chinese companies for allegedly selling counterfeits goods like handbags.
这项裁决是由2010年的一场诉讼导致的。包括Gucci和Yves Saint Laurent在内的一些奢侈品商家控告一些中国公司涉嫌销售包括提包在内假冒商品。

美法官裁定中国银行藐视法庭 欲开巨额罚单

The luxury brands had asked US district judge Richard Sullivan to order the Bank of China (BOC) to pay $12m to cover their losses from counterfeiting.
这些奢侈品牌要求美国地区法官Richard Sullivan勒令中国银行赔付1200万美元,来为他们因假货而蒙受的损失买单。
"BOC's refusal to comply with US law, while it continues to receive the benefits attendant to its banking activity in the US, has inflicted a significant harm on plaintiffs and the general public," Mr Sullivan said. "Only a large fine will have a coercive effect on BOC at this stage."
“中国银行拒绝服从美国法律,但又同时享受加入美国的融资活动带来的利益,这样的情况对原告和大众都造成了严重损害。”Sullivan先生说。“现阶段只有巨额罚款才能对中国银行有强制力。”
The judge has also ordered the top-four Chinese lender to cover the retailers' legal costs. But the bank said the judge lacked the jurisdiction to force its compliance.
法官还要求中国的“四大行”也要补偿奢侈品商的合法损失。但是银行方面表示法官并不具备司法管辖权。
The Bank of China is the country's fourth biggest lender by assets and made a profit of nearly $28bn in 2014.
中国银行是中国四个资产最多的银行之一,2014年创造了将近280亿美元的利润。

分享到
重点单词
  • stemn. 茎,干,柄,船首 vi. 起源于 vt. 抽去 .
  • districtn. 区,地区,行政区 vt. 把 ... 划分成区
  • complyvi. 顺从,遵照,答应
  • attendantadj. 伴随的 n. 服务员,侍从,伴随物,出席者
  • compliancen. 顺从,遵从,灵活
  • saintn. 圣人,圣徒 vt. 把 ... 封为圣人
  • privacyn. 隐私,隐居,秘密
  • legaladj. 法律的,合法的,法定的
  • appealingadj. 引起兴趣的,动人的
  • lawsuitn. 诉讼,控诉