(单词翻译:单击)
Bill Gates has joined forces with Jeff Bezos, Jack Ma, Mukesh Ambani and a roll call of other billionaires in a push for billions of dollars of new private and public investment in “clean energy”.
比尔盖茨(Bill Gates)已加入杰夫贝佐斯(Jeff Bezos)、马云、穆克什褠巴尼(Mukesh Ambani)和多位其他亿万富翁的行列,推动数十亿美元的对“清洁能源”的民间和政府投资。
The initiative includes $10bn of new spending commitments from 20 governments — among them the US, China, India and Brazil — and was unveiled at the start of talks in Paris on Monday to create the first new global climate accord in 18 years.
这一行动包括来自20个国家政府的100亿美元的新开支承诺——其中包括美国、中国、印度和巴西等国政府。该计划是周一在巴黎磋商开始时披露的,这一磋商目的是为了拟定18年来首个新的全球气候变化协议。
The billionaires are vowing to build on government research with their own capital to help commercialise low-emission technology, bridging what they call a “near impassable valley of death” between promising concepts and viable products.
这些亿万富翁承诺,在政府研究的基础上,利用他们自身资金帮助促进低排放技术的商业化,在有潜力的概念和切实可行的产品之间的鸿沟上架起一座桥梁。这条鸿沟被他们称为“近乎不可逾越的死亡之谷”。