(单词翻译:单击)
Mark Zuckerberg, the chief executive of Facebook, has said he will take two months of paternity leave once his daughter is born, according to a report on The Wall Street Journal.
据华尔街日报报道,Facebook的首席执行官马克·扎克伯格说道一旦女儿出生,他将休两个月的陪产假。
Studies show that when working parents take time to be with their newborns, outcomes are better for the children and families, Zuckerberg wrote in a post on the social network.
“研究表明工作的父母们花时间陪伴新生儿,这对孩子与家庭都会更好,”扎克伯格在社交网络的帖子中写道。
The Facebook founder and his wife Priscilla Chan announced in July that they are expecting their first child. Zuckerberg said on his Facebook account on Nov. 20 that he and her wife are starting to get ready for their daughter's arrival. They have been picking out favorite childhood books and toys.
Facebook的创始人与他的妻子普莉希拉·陈7月份宣布,他们将迎来第一个孩子。扎克伯格11月20号在他的脸书账号说道他和妻子为女儿的到来开始做准备。他们已经挑选出最喜欢的儿童图书与玩具。
Compared to Zuckerberg's two-month paternity leave, Yahoo CEO Marissa Mayer only took two weeks maternity leave in 2012. Now, she said that she will have twins in December and again plans to take 'limited time off'.
相比扎克伯格两个月的陪产假,雅虎首席执行官玛丽莎梅耶2012年仅休了两周的产假。如今,她说道12月份将生下双胞胎,再计划着只“休短暂的产假”。
It is reported that the U.S. is one of the few countries in the world that offer paid maternity leave, but enterprises should offer 12-week unpaid leaves for pregnant female staff members.
据报道,美国是世界上为数不多的几个国家,提供带薪产假,但企业应对怀孕的女员工提供12周的无薪休假。
A research by the U.S. Society for Human Resource Management shows that only 21 per cent of enterprises offer paid maternity leave to its employees and 17 per cent offer paid paternity leave. Some survey found that even if employees are offered paternity leave, they are not willing to fulfill their right for fear of that they may be fired by their boss.
美国人力资源管理协会的研究表明,只有21%的企业为员工提供带薪产假和17%提供带薪陪产假。一些调查发现,即使员工有陪产假,他们不愿意行使权利,担心可能会被老板解雇。
Facebook offers its U.S. employees up to four months of paid parental leave, which they can take all at once or divided into chunks. Furthermore, the company offers USD 4,000 to his employees as parenting allowance.
Facebook向其美国员工提供四个月的带薪陪产假,他们可以一次性休完或分开休。此外, 公司向员工提供4000美元的育儿津贴。