(单词翻译:单击)
Volkswagen’s woes deepened on Tuesday as the German carmaker admitted it had found problems involving carbon dioxide emissions on 800,000 cars — including some with petrol engines — at a possible cost to the company of about 2bn.
大众(Volkswagen)周二陷入更多麻烦。这家德国汽车制造商承认,发现80万辆汽车(包括一些汽油发动机汽车)存在与二氧化碳排放有关的问题,这可能会令该公司付出大约20亿欧元的代价。
The problems are a different issue from the scandal VW has been facing since September over the excess Nitrogen Oxide emissions from up to 11m vehicles worldwide fitted with software designed to cheat at emissions tests. Carbon Dioxide emissions depend on a vehicle’s fuel consumption, not its emissions-control systems.
这个问题和9月以来大众所面临的丑闻不同。这场丑闻的问题在于,全球至多1100万辆装有特殊软件的汽车氮氧化物排放过多,这些软件的目的是在尾气排放测试中蒙混过关。二氧化碳的排放量取决于汽车的燃油消耗,而不是其排放控制系统。
However, the company said it had discovered the issue during “comprehensive investigations” it had promised following the emergence of the NOx cheating scandal.
不过,该公司表示,其已在氮氧化物排放作弊丑闻爆发后承诺开展的“全面调查”期间发现这个问题。
The statement gave no information about where the affected vehicles were sold, the brands affected or whether they involved diesel or petrol engines.
该声明并未披露受影响的汽车销往何方、受影响品牌有哪些、以及受影响的是柴油还是汽油发动机。
“During the course of internal investigations, unexplained inconsistencies were found when determining Type Approval CO2 levels,” a company statement said. “Based on present knowledge around 800,000 vehicles from the Volkswagen Group are affected.”
该公司的一份声明表示:“内部调查期间,发现在型式认可测试中确定二氧化碳排放水平时,存在无法解释的数据不一致现象。据目前所知,约80万辆产自大众集团的汽车受这一问题影响。”
However, the company told the Financial Times that the vehicles affected were “mostly diesels,” although for the first time petrol engines were involved in the scandal. The vehicles’ emissions were understated and fuel economy overstated.
不过,该公司向英国《金融时报》表示,尽管汽油发动机首次卷入这一丑闻,但受影响的汽车“主要是柴油发动机”。相关汽车的排放量被低估,燃油经济性被高估。
The vehicles all have 1.4 litre engines — they are mostly VW Polos and Golfs but also some Audi, Seat and Skoda cars.
所有汽车都装有1.4升的发动机,它们主要是大众的Polo和高尔夫(Golf),不过也包括部分奥迪(Audi)、西雅特(Seat)和斯柯达(Skoda)汽车。