经典科幻文学:《 基本上无害 Mostly Harmless》 第11章6
日期:2015-11-16 10:28

(单词翻译:单击)

Fire engulfed the forest, boiled into the night, then neatly put itself out, as all unscheduled fires over a certain size are now required to do by law. For a short while afterwards, other small fires flared up here and there as odd pieces of scattered debris exploded quietly in their own time. Then they too died away.

大火吞没了森林,燃进夜色里,然后干净利落地把自己扑灭了。之所以会这样,是因为如今所有具备一定规模而又没有排进时间表的野火都必须这样——这是法律规定。之后的一会儿,零零碎碎的部件不紧不慢地自己爆炸,在周围引发了几场小火。但它们也同样熄灭了。

Arthur Dent, because of the sheer boredom of endless interstellar flight, was the only one on board who had actually familiarised himself with the ship’s safety procedures in case of an unscheduled landing, and was therefore the sole survivor. He lay dazed, broken and bleeding in a sort of fluffy pink plastic cocoon with ‘Have a nice day’ printed in over three thousand different languages all over it.

阿瑟.邓特,由于无穷无尽的星际旅行实在太过无聊,曾经靠学习飞船安全程序来消磨时间,于是有幸成为唯一一个知道在非预定条件下降落该如何自我保护的人,进而也就成了船上唯一的幸存者。他晕头转向地躺在地上,断了些骨头,流了点血,身上裹着一团粉红色的塑料,活像床大被子,挺蓬松的,上面哟欧诺个三千种不同的语言写满了“祝你过得愉快”。

Black, roaring silences swam sickeningly through his shattered mind. He knew with a kind of resigned certainty that he would survive, because he had not yet been to Stavromula Beta.

漆黑的,不断咆哮的寂静在他乱糟糟的脑袋里起伏,让他一阵恶心。他带着无可奈何的自信知道自己会活下去,因为他还没去过斯达弗洛穆拉贝塔。

After what seemed an eternity of pain and darkness, he became aware of quiet shapes moving around him.

在仿佛无止境的疼痛和黑暗之后,他渐渐意识到自己周围有些安静的影子在活动。

分享到
重点单词
  • plasticadj. 塑料的,可塑的,造型的,整形的,易受影响的 n
  • flightn. 飞行,航班 n. 奇思妙想,一段楼梯 n.
  • certaintyn. 确定,确实的事情
  • bleedingn. 出血;渗色 adj. 流血的;同情的 v. 出血;
  • boredomn. 厌烦,厌倦,令人厌烦的事物
  • shatteredadj. 破碎的;极度疲劳的 v. 打碎;削弱;使心烦意
  • sheeradj. 纯粹的,全然的,陡峭的 adv. 完全地,峻峭
  • survivevt. 比 ... 活得长,幸免于难,艰难度过 vi.
  • dentn. 凹痕,心理阴影,挫伤 vt. 弄凹 vi. 形成凹
  • cocoonn. 茧,茧状物, vt. 包围,包裹