(单词翻译:单击)
The new Chinese box office record breaker ;Lost in Hong Kong; has impressed the market by making nearly 800 million yuan within just four days since its release on Sept 25. The film earned more than 200 million yuan in ticket sales per day last weekend, an unprecedented amount never seen before on the Chinese mainland.
自从9月25日上映以来,由徐峥执导,徐峥、赵薇、包贝尔、杜鹃等主演的电影《港囧》在4天的时间内票房接近8亿元人民币。在上周末(9月26-27),电影平均每天的票房超过2亿元,是中国内地电影市场中前所未有的数据。
However, the film received quite mixed reviews from the public. The ratings on Mtime.com and douban.com, two of the biggest film reviewing websites in China, are 6.2 and 6.4 out of 10, which is rather low for such a box office smash hit.
然而,在超高票房的背后,是观众对于电影的迥异评价。在Mtime.com时光网和豆瓣两大影评网站上,《港囧》的得分只有6.2和6.4(满分10分),对于拥有如此票房成绩的大片来说,这个分数相当低。
The film is the third installment of a trilogy comprising of the 2010 film ;Lost on Journey; and the 2012 film ;Lost in Thailand, which were huge successes in the Chinese market. The latter also created a box office record of 1.257 billion yuan at the time.
《港囧》是《人在囧途》(2010)和《泰囧》(2012)的续集,后两部电影在中国电影市场都大获成功,《泰囧》还创造了当时的票房纪录:12.57亿元人民币。
Despite the all-star cast in;Lost in Hong Kong, critics complained that the humor was slapstick and lowbrow, the performance of the actors unimpressive and the theme of the film unclear and fragmented. Compared with ;Lost in Thailand; (2012), this new film seems to receive less praise from audiences.
有些观众却认为,电影的笑点过于低俗、粗俗,演员的表演也没有留下太深刻的印象,而且影片的主题模糊、细碎。相比2012年的《泰囧》,这部电影收到的好评并不多。