(单词翻译:单击)
The chill that has kept two of the most prominent American and Chinese tech companies out of each others’ markets has thawed a little, with Google and Huawei joining forces on a new flagship smartphone.
将美国和中国高科技企业中最出色的两家挡在彼此市场门外的寒意已略微消散。这两家企业——谷歌(Google)和华为(Huawei)——将合力推出一款新的旗舰智能手机。
The Chinese telecoms equipment giant was shut out of major US telecoms equipment deals by Congress in 2012 due to concerns that the company founded by Ren Zhengfei, an ex-military officer, spies for China — a charge Huawei denies. Consumer smartphones have been the only business open to it, though it has struggled for recognition in that business.
2012年,身为中国电信设备巨擘的华为被美国国会禁止参与美国的重大电信设备交易,原因是后者担心这家由前中国军官任正非创办的企业会替中国从事间谍活动——华为否认了这一指控。面向消费者的智能手机是唯一对华为开放的业务。不过,在这个领域,华为一直难以获得认可。
On Tuesday, Google unveiled a 5.7 inch phone from Huawei, called the 6p, as part of its annual Nexus line of new Android phones. Nexus devices are intended to act as showcases for the latest Android software, with Google switching between different manufacturers each year. For the first time the search company also announced a second Nexus phone, a 5 inch device from LG.
周二,搜索引擎公司谷歌发布了一款由华为代工的5.7英寸手机,这款名为6P的手机是谷歌年度Nexus系列Android手机中的新品之一。谷歌推出Nexus系列手机,是用它们作为最新版Android系统的展示设备。谷歌每年都会找不同的制造商代工。今年也是谷歌首次同时发布两款Nexus手机,另一款5英寸的Nexus手机由LG代工。