(单词翻译:单击)
We've all heard of Kung Fu masters Bruce Lee, Jet Lee and Jackie Chan. So if we know those three, the Chinese must know a lot more, right?
我们都听过的功夫大师李小龙,李连杰和成龙。因此,如果我们知道三个,那么中国人肯定知道更多了,对不对?
Well, while they could maybe add Donnie Yen, Wu Jing, and Kung Fu Panda to the list, when it comes to Beijingers busting a few Kung Fu moves, forget it! That's definitely a myth.
好吧,甄子丹,吴京,功夫熊猫也算有一定知名度的。不过说北京人可以随手飞刀、胸前破大锤这样的事?算了吧!这绝对是神话传说。
According to legend, Chinese martial arts originated over 4000 years ago. One of the earliest mentions of Shaolin Kung Fu is from the 7th century when it was used to defend the Shaolin Monastery.
相传,中国武术在4000多年前起源。其中最早提到少林功夫是从公元7世纪时,用来保卫少林寺之用。
Today, many forms of Chinese Kung Fu are based on northern and southern styles, the first emphasizing powerful kicks and jumps and the second arm strength and fancy footwork.
如今,中国功夫的诸多流派都是基于北方和南方的武林根基,通常以踢腿和跳跃为首要技能,其次是手臂力量和花哨的脚法,“南拳北腿”么。