(单词翻译:单击)
China is to issue short term debt in London, the first time it has done so outside the country.
中国计划在伦敦发行短期债券,这将是中国首次在海外发行短期债券。
George Osborne, on a visit to Beijing, hailed the move as a further step towards his goal of making the City the principal offshore base for Chinese finance.
正在北京访问的乔治攠斯本(George Osborne)对此举表示欢迎,称这离他的目标——让伦敦金融城成为中国金融的主要海外基地——又近了一步。
The announcement by Ma Kai, Chinese vice-premier, came after a morning of talks on UK-China economic co-operation.
周一上午,中国副总理马凯与英国财政大臣乔治攠斯本举行英中经济合作会谈,会后马凯宣布了这一消息。
While the People’s Bank of China will issue a renminbi-denominated note in London in the near future as part of its liquidity operations, there are not yet plans for Beijing to issue long-term sovereign bonds in the City.
虽然中国人民银行(PBoC)将于近期在伦敦发行人民币计价的票据,作为其流动性操作的一部分,但北京方面尚无计划在伦敦发行长期主权债券。
Last year the UK issued its own renminbi bond, an event hailed by Mr Osborne as a breakthrough. The two countries also agreed to a feasibility study on a stock market link between Shanghai and London.
去年英国发行了自己的人民币债券,此事被奥斯本称赞为一大突破。两国还同意就连通上海和伦敦股市开展可行性研究。
The chancellor said he wanted the UK “to be the natural western hub for renminbi trading” and “China’s bridge into western financial markets”.
英国财政大臣表示,他希望英国“成为人民币贸易的天然西方中心,(以及)中国进入西方金融市场的桥梁”。
Separately, Mr Osborne confirmed plans for further UK-China nuclear co-operation, including a joint research centre.
此外,奥斯本确认英中计划进一步推进核能合作,包括建立联合研究中心。
Amber Rudd, energy secretary, told the Financial Times on Sunday that China could use its own reactor design in the UK, subject to safety approval.
英国能源大臣安伯拉德(Amber Rudd)上周日对《金融时报》表示,中国可以在英国使用自己的反应堆设计,但需通过安全审批。
Mr Osborne also announced two new joint space research programmes, in a further illustration of the growing trust between London and Beijing.
奥斯本还宣布了两个新的空间研究合作计划,进一步显示伦敦与北京之间的信任不断加深。