(单词翻译:单击)
Believe it or not, there are even more horrifying tales of premature burial as recent as this year that are just as terrifying as Edgar Allan Poe's short stories. If being buried alive wasn't your greatest fear before, it might be now.
信不信由你,即便是在现在这个时代也还有很多关于活埋的恐怖故事,就像爱伦坡笔下的恐怖小说一样令人毛骨悚然。如果在这之前你觉得被活埋还不是最令你感到害怕的事,那么等你看完这10个故事,它绝对会成为你的梦魇。
10.Octavia Smith Hatcher
10.奥克塔维亚·史密斯·海切尔
In the late 1800s, the city of Pikeville, Kentucky was shaken with an unknown disease, and the most tragic case of all was that of Octavia Smith Hatcher. After her infant son Jacob passed away in January 1891, Octavia went into a bedridden depression where she gradually became very ill and slipped into a coma. On May 2 of the same year, she was pronounced dead of unknown causes while still in her bed.
19世纪末,一种未知的疾病席卷了肯塔基州的派克维尔市。最为悲惨的是一个叫奥克塔维亚·史密斯·海切尔的妇人的遭遇。1891年,当她还在襁褓中的儿子雅各布夭折后,奥克塔维亚悲痛不已,一病不起。她逐渐病重,并陷入了昏迷。同年5月2日,仍卧病在床的奥克塔维尔被宣告死于这种未知的疾病。
Embalming was not yet a practice, and Octavia was buried very quickly in the local cemetery due to the sweltering heat. Barely a week after her burial, many of the townspeople had been stricken with the same debilitating illness and fallen into a comatose state. The difference? After a time, the townspeople began to wake up. Octavia's husband began to fear the worst and worried that he had prematurely buried his wife while she was still breathing. He procured an exhumation of her grave only to find that his worst fears were in fact true. The lining on the inside of the coffin had been scratched and torn to pieces. Octavia's nails were bloodied and broken, and her face was contorted with horrific fear. She had died in the ground after being buried alive.Octavia was reburied and her husband erected a lifelike monument over her grave site. The monument still stands today. It was later speculated that the mysterious illness had been caused by a Tsetse fly, an African insect that can cause a disease known as sleeping sickness.
由于当时尸体防腐还不流行,闷热的天气使得人们不得不尽快将奥克塔维亚在当地的公墓下葬。葬礼之后不到一个星期的时间里,许多镇里的居民也都患上了这种令人逐渐衰弱的疾病并陷入了昏迷。与奥克塔维亚的遭遇不同的是,一段时间过后,这些患病的镇民开始清醒过来。奥克塔维亚的丈夫开始觉得害怕并担心:他是不是在他的妻子还有呼吸的时候就将她掩埋了!?他掘开了妻子的坟墓,发现他最害怕的猜测成为事实。棺材内部的衬料都被刮碎了,奥克塔维亚的指甲满是血迹并残缺不全,她的脸也因巨大的恐惧而变得扭曲。她是在被活埋之后才死去的。之后,奥克塔维亚被重新下葬,她的丈夫在她的墓前树立了一块栩栩如生的纪念碑。时至今日,那块纪念碑也依旧安在。后来,人们猜测当时那神秘的疾病可能是由采采蝇引起的。采采蝇是非洲的一种昆虫,它能引发一种叫做昏睡症的疾病。
9.Mina El Houari
9.米娜·埃尔·瓦里
Usually when you're on a first date with someone, you think about how it will come to a close at the end. While you're supposed to plan for the unexpected, nobody should ever have to plan to be buried alive after dessert. One such horrific story comes from May 2014. A 25-year-old French woman named Mina El Houari had been chatting with a suitor online for months before deciding to make a trip to Morocco to meet him for a real first date. She arrived at her hotel in Fez, Morocco on May 19 for her date with her dream man, but she never checked out.
当你跟一个人初次约会时,你通常会想你们会怎样结束这次约会呢?当你觉得你应该为意外之喜做好准备时,没有人会预料到自己会在用完甜点之后就被活埋。2014年5月就发生了这样一个恐怖的故事。米娜·埃尔·瓦里是一个25岁的法国女人,她在网上结识了一个网友。他们网聊了好几个月,终于,米娜决定去摩洛哥见一见她的求爱者。她在5月19日到达了摩洛哥的非斯市,她与她的梦中情人去到了预定的酒店里,然而之后她却再也没有从酒店结账离开。
Mina met the man and they shared a lovely evening until she collapsed onto the floor mid-date. Instead of calling the police or an ambulance, the man assumed Mina had died on the spot and made the hasty decision to bury her in a shallow grave in his garden. The problem was, Mina wasn't actually dead. As it happens, she was an undiagnosed diabetic and was in a diabetic coma while he buried her alive. A few days passed before Mina's family filed a missing persons report and flew to Morocco to try and find her. The Moroccan police were finally able to track down her murderer and raided his home. They found his muddy clothes and a used shovel before discovering the horrific scene in his backyard. The man confessed to his crime and was charged with manslaughter.
米娜的确见到了那个男人,他们共度了一个美好的夜晚。但在约会中途,米娜却瘫倒在地。那个男人并没有叫警察或救护车,他以为米娜已经当场死亡,并匆匆在他的花园里挖了个浅浅的坟墓将她埋在了里面。问题是米娜并不是真的死了。当事情发生的时候,米娜是个还未确诊的糖尿病患者,她被活埋时,她只是陷入了糖尿病性昏睡之中。几天之后,米娜的家人报了失踪人口并飞到摩洛哥去找她。摩洛哥的警察最终查探到杀人凶手的踪迹并突袭了他家。在发现后院那可怕的场景之前,他们找到了他沾有泥土的衣服和一把用过的铁铲。那个男人对他的罪行供认不讳,警察以过失杀人的罪名起诉了他。
8.Mrs. Boger
8.博格太太
In July 1893, a farmer named Charles Boger and his wife were living in Whitehaven, Pennsylvania when Mrs. Boger suddenly died of unknown causes. Doctors confirmed her death, and she was promptly buried. That should have been the end of the story, but sometime after her death, a friend told Charles that his wife had suffered from hysteria before Charles had met her, and it was possible that she hadn't actually been dead. The very thought of Mrs. Boger having been buried alive haunted Charles until he became hysterical.
1893年7月,一个叫做查尔斯·博格的农民跟他的妻子生活在宾夕法尼亚州的怀特黑文。就在这时,博格太太却突然死于一场疾病。在医生确认了她的死亡后,博格太太被迅速下葬。到这里,故事应该就结束了。然而在博格太太死亡一段时间后,一个朋友告诉查尔斯,他太太在未遇到他之前就患有癔病,有可能她当时只是发病了而并没有死去。妻子可能被活埋了这一想法一直困扰着查尔斯,直到最后他也患上了癔病。
Unable to live with the thought of his wife dying in her casket, he employed friends to help him exhume her body for confirmation. What he found was shocking. Mrs. Boger's body was turned over. Her shroud and robes were shredded to pieces and the glass of her coffin lid was broken all over her body. Her skin was bloodied and scratched, while her fingers were missing entirely. It was presumed that she chewed them off while attempting to escape. Nobody knows what happened to Charles Boger after the discovery.
妻子是在那小小的棺材中慢慢死去的——这样的想法折磨着查尔斯,为了证实他的猜想,查尔斯叫来朋友帮忙掘开了妻子的坟墓。他看到了令人震惊的一幕:妻子的身体竟翻转了过去,她的裹尸布和长袍都变成了碎片,棺材盖上的玻璃全碎了,都洒在了她身上。她的皮肤上血迹斑斑并布满刮痕,她的手指整个都消失了。因为博格太太患有癔病,人们猜测可能是在试着逃出棺材时她把它们都嚼断了。。自此之后,没有人知道查尔斯·博格发生了什么事。
7.Angelo Hays
7.安吉洛·海斯
Some of the most horrifying tales of premature burial are horrifying because the victim miraculously survived the ordeal. Such is the case of Angelo Hays. In 1937, Angelo was a free-spirited 19-year-old boy residing in St. Quentin de Chalais, France. One day, Angelo was riding his motorcycle around the village when he was suddenly thrown from his bike and tossed headfirst into a brick wall. Without hesitation, Angelo was declared dead by doctors and was promptly buried three days after his accident. In the nearby town of Bordeaux, an insurance company became suspicious after realizing that Angelo's father had recently insured his son's life for 200,000 francs, and an inspector was sent to investigate the claim.
有一些关于活埋的故事的恐怖之处在于受害人竟然奇迹般地在那种折磨中存活下来了。安吉洛·海斯正是这样一个活生生的例子。1937年,自由奔放的19岁的安吉洛生活在法国的圣昆廷沙莱。一天,安吉洛骑着摩托车绕着村子兜风。突然间他从车上飞了起来,头撞到一堵砖墙上。医生毫不犹豫地宣告了安吉洛的死亡。事故三天后,安吉洛被迅速下葬。附近镇上波尔多的一家保险公司在意识到孩子的父亲刚在最近为他儿子买了20万法郎的保险后开始起疑,并派遣了一个调查员来查探此事。
The inspector had Angelo's body exhumed just two days after he had been buried to confirm the cause of death, only to find a surprising answer. Angelo wasn't actually dead! When the doctor removed the death shroud, he found Angelo's body warm and his heart barely beating. He was immediately taken to a hospital, where he endured several operations and extensive rehabilitation before making a full recovery. As it happens, he had only been in a state of unconsciousness due to his severe head injury. Angelo went on to invent a security coffin with all the bells and whistles to ensure survival of a premature burial. He toured with his invention and became somewhat of a celebrity in France.
当调查员掘开了刚下葬两天的安吉洛的坟墓,他看到了令人意外的景象。安吉洛其实并没有死!当随行医生拿开了裹尸布时,他发现安吉洛的身体还是温暖的,他的心脏还在微微跳动。人们立即将安吉洛送到了医院。在经历了几次手术以及大量的复健之后,安吉洛终于完全康复。事故发生时,安吉洛只是由于脑部受创而失去知觉。之后,安吉洛发明了一种“安全棺材”。这种棺材装上了各种小设备来保证不小心被活埋的人有机会被救出来。他带着他的发明走遍了法国,并成为了小有名气的法国名人。
6.Mr. Cornish
6.考尼什先生
John Snart published the Thesaurus of Horror in 1817. In it he recalls a gruesome tale of premature burial involving a man named Mr. Cornish. Cornish was a beloved mayor of Bath who died of an apparent fever some 80 years or so before Snart's work was published. As was customary at the time, Cornish's body was buried fairly quickly after he was pronounced dead. The gravedigger was halfway done with his work when he stopped for a quick drink with some visitors who where passing by. While they were having a chat, they heard the sound of stifled moans coming from the general direction of Mr. Cornish's half-buried grave.
约翰·斯纳特在1817年出版了《恐怖故事汇》。在书里面,他讲述了一个名叫考尼什的人被活埋的恐怖故事。考尼什先生是巴斯市的市长,他一直为人民所爱戴。他死于一场高热,而这发生在斯纳特小说出版的80多年前。依照当时的习俗,在宣布死亡后,考尼什先生的遗体很快就被下葬。然而在掘墓人中途停下并与路经的访客快饮一杯时,他们听到了从考尼什先生半埋的墓中传来的窒息的呻吟。
It dawned on them that he had in fact been buried alive, so they hurried to try and save him before he ran out of oxygen in his casket. But by the time they had removed the dirt and were able to open the coffin lid, it was too late—Mr. Cornish had suffocated in his own grave and left his knees and elbows bloodied and beaten. This story scared Cornish's half sister so much that she told her relatives to behead her when she was thought to be dead so that she wouldn't suffer the same fate.
他们开始明白原来他们活埋了考尼什先生。他们赶紧跑过去,希望能在棺材的氧气耗光之前救起考尼什先生。当他们把泥土扒开,打开棺材盖时,一切都太迟了——考尼什先生已经窒息而死。他的膝盖和手肘都受伤流血了。听说这件事之后,考尼什先生同父异母的妹妹惊吓不已,并请求她的亲人在她被宣布死亡后将她的头割下来,以免受到跟考尼什先生一样的痛苦。
翻译:敖有没 来源:前十网