深圳出现高盛融资租赁公司 Goldman Sachs opens in Shenzhen
日期:2015-08-31 11:09

(单词翻译:单击)


After a fake Apple store, a fake Ikea and a fake branch of one of the world’s biggest banks China’s innovative copycats seem to be scaling the value chain: all the way up to Goldman Sachs, the international investment bank.

在鼓捣出假苹果店、假宜家店和全球最大银行之一的假分行之后,创新的中国造假者似乎在向价值链上方爬升,把脑筋动到高盛(Goldman Sachs)这家国际投资银行头上。

Nestled in the boomtown of Shenzhen, bordering Hong Kong, Goldman Sachs (Shenzhen) Financial Leasing Company is the latest case to emerge.

在毗邻香港的繁华城市深圳,最近出现了一家“高盛(深圳)融资租赁有限公司”。

It is listed as operating out of an office building in the Bao An district and its existence was brought to light by the International Union of Operating Engineers, a US-based trade union that has been campaigning against corruption in Macau, the Chinese casino gambling centre close to Shenzhen and Hong Kong.

根据登记资料,该公司在宝安区的一栋写字楼开展经营,其存在是由总部位于美国的国际机械操作工人工会(IUOE)揭发的,该组织近来在开展反对澳门腐败行为的活动;澳门是一个允许赌场经营的中国特别行政区,离深圳和香港不远。

The IUOE published a screen grab of the company’s website but the site has since been taken down.

IUOE发表了“高盛(深圳)融资租赁有限公司”的一幅网站截屏,但网站本身已被撤下。

While the Chinese government has repeatedly emphasised its desire to protect intellectual property rights, enforcement is lax and abuses of brand names and outright fakery are common across the Chinese economy.

尽管中国政府一再强调其有意保护知识产权,但在整个中国经济,执法不严、滥用品牌名称和彻头彻尾的造假行为十分常见。

Many factories in Shenzhen and the surrounding industrial heartland of the Pearl River Delta still churn out fake designer handbags and imitation smartphones by the truckload and China’s leading ecommerce websites provide a ready forum for their distribution.

在深圳及周边的珠三角工业腹地,很多工厂仍在源源不断地量产假冒名牌手袋和山寨智能手机,而中国主要的电子商务网站提供了现成的经销平台。

On a visit to China in April, Penny Pritzker, the US secretary of commerce, warned that “the real conversation needs to be not just about the laws on the books but also about the court system and the broad and consistent application of these rules”.

美国商务部长彭妮渠里茨克(Penny Pritzker)在4月份访问中国的时候警告说,“真正的对话需要超越法律的文字范畴,涉及法院体系以及对这些规则广泛而一致的应用”。

Goldman Sachs said there were no links between it and the Shenzhen company and that it was “looking into the matter”.

高盛表示,它和上述深圳公司之间没有关联,该行“正在调查此事”。

While it uses the English name Goldman Sachs (Shenzhen) Financial Leasing Company, there is no evidence that the Chinese entity was masquerading as the international investment bank.

尽管其英文名称是‘Goldman Sachs (Shenzhen) Financial Leasing Company’,但没有任何证据表明,这家中国实体在假冒身为国际投资银行的高盛。

A receptionist answering the company’s phone said it had nothing to do with the US Goldman Sachs and that she did not know why the company used the same English name.

接听电话的该公司前台表示,该公司与美国的高盛之间没有关联,她不知道公司为什么使用了相同的英文名称。

Its name is registered in Chinese using the common characters Gao and Sheng, which mean high and prosperous and are the same characters used to make up Goldman Sachs’s Chinese name.

该公司登记的中文名称采用了“高”和“盛”这两个常用汉字,意思分别是高和繁荣昌盛,它们也恰好是高盛中文名称所用的汉字。

A fake branch of China Construction Bank, the world’s second-largest bank by assets, was discovered this month in the city of Linyi, in China’s eastern Shandong province. The enterprising man who set it up was discovered after a month when a local woman who had deposited Rmb40,000 ($6,200) found she was unable to make withdrawals in a real branch of CCB.

本月山东省临沂市惊现一家假冒中国建设银行——全球资产规模排名第二的银行——的分行。这家假分行在“营业”一个月后揭穿,因为一名存入4万元人民币(合6200美元)的女子发现自己无法在一家真正的建行分行提款。

In a similar case, a rural co-operative near the city of Nanjing upgraded itself into a bank and attracted $32m in deposits by promising interest rates as high as 2 per cent a week.

类似的一个案例是,南京市附近的一家农村信用合作社把自己升级为银行,通过承诺高达一周2%的利率,吸纳了3200万美元的存款。

分享到