经济放缓并未影响中国人的消费热情
日期:2015-08-27 11:19

(单词翻译:单击)

Global markets may be blaming their jitters on the economic slowdown in China, but in the streets of Shanghai and Beijing there are few signs of panic over the “Black Monday” market rout .

全球市场可能会把它们的震荡归咎于中国经济放缓,但是在上海和北京的街头,几乎看不到人们对“黑色星期一”市场大跌有什么恐慌的迹象。

At Shanghai’s largest Apple Store, in one of the city’s busiest shopping streets, the lunchtime crowd is as large as usual awaiting the arrival of the newest Apple smartphone model, the iPhone 6s.

在上海最大的苹果(Apple)店(位于这座城市最繁忙的购物街之一),午餐时间的人群像往常一样多,人们都在等待新款苹果智能手机iPhone 6s的亮相。

“I still want to buy the iPhone 6s,” says Yu Xinyuan, a 21-year-old student in the store with Yu Yu, her boyfriend, also 21. “The slowdown in the economy won’t change my plans,” she says.

“我仍然想买iPhone 6s,”21岁的学生于欣媛(音译)称,她正在和21岁的男朋友于宇(音译)一起逛苹果店。“经济下滑不会改变我的计划,”她说。

She seems to echo the views of Tim Cook, Apple’s chief executive, who said in a market-moving email to a CNBC presenter this week that his company’s sales in China remained strong. “I can tell you that we have continued to experience strong growth for our business in China through July and August,” Mr Cook said, adding that “growth in iPhone activations has actually accelerated over the past few weeks”.

她似乎与苹果首席执行官蒂姆錠克(Tim Cook)的观点一致。库克本周在发给CNBC主持人的一封影响股市的邮件中称,苹果在中国的销售仍然强劲。“我可以告诉你,7月至8月,我们的在华业务继续经历强劲增长,”库克称,他补充道,“过去几周,iPhone激活量增长实际上加快了。”

At the Starbucks kiosk opposite Apple’s shop, in the premier Hong Kong Plaza shopping centre, a lengthy lunchtime queue forms, despite the fact that a latté bought there can set some white- collar workers back as much as 1 per cent of their monthly salary.

在苹果店对面、位于香港广场(Hong Kong Plaza)高档购物中心内的星巴克(Starbucks),午餐时间的顾客排成长长的一队,尽管这里一杯拿铁咖啡的售价可以花掉一些白领月薪的1%。

Outside Hong Kong Plaza, several passers-by agree on one thing: neither the jittery stock market nor the weakening economy has yet prompted them to tighten their belts.

在香港广场外,一些行人也认为,无论是动荡的股市还是日益疲软的经济,都还没有促使他们勒紧腰包。

As he queues for a table outside a popular restaurant, office worker Frank Gu says: “I don’t think the economic slowdown will affect my life.” He adds almost as an afterthought: “I am still planning to buy the new iPhone.”

上班族Frank Gu在一家知名餐厅外排队等桌时称:“我不认为经济下滑会影响我的生活。”他稍加思索后补充称:“我仍然计划购买新款iPhone。”

Tina Tang, a new investor who is waiting to cross Huaihai Road, says she is not worried. “I recently started trading stocks along with some of my colleagues, but none of us has been affected much. We expect the stock market to go up and down and we are getting used to it.”

正在淮海路上等待过马路的新晋股民Tina Tang称她并不担心。“我最近和几个同事一起开始炒股,但是我们都没有受太大影响。我们预料到股市会起起伏伏,也正在开始习惯。”

Asked whether the decline in the real economy would cause her to alter any spending plans she said: “I never even thought about that.”

当被问及实体经济下滑是否会导致她改变消费计划时,她说:“我甚至从没想过这个。”

Wang Pingnan, a longstanding stock market investor, also takes a sanguine view, but warns that it is too early to say whether the slowdown will affect him. “It will be like a wave, which started in the manufacturing [areas of China] and hasn’t yet reached Shanghai. So we don’t feel a thing now... don’t feel like we are in danger now,” he says.

老股民王平南(音译)也持乐观态度,但是警告称,现在说经济下滑是否会影响他还为时过早。“就像浪潮一样,经济下滑从中国以制造业为主的地区开始,现在还没到达上海。所以我们现在还没有感觉……眼下我们并不觉得身处危险之中,”他称。

At the Jinjiang Buick dealership in Shanghai, Dai Xiaoran, a sales executive, says it is getting harder to sell cars, but thinks that licence plate restrictions and competition are the main causes.

在上海锦江别克(Buick)经销商处,销售主管戴晓冉(音译)称卖车越来越难,但是他认为主要原因是车牌限制政策和市场竞争。

“The economy is not good and the stock market is not good, but neither has a big influence on motor sales. Demand for cars is rigid here: for many people, to buy a car is a must,” he says.

“经济不好,股市也不好,但是对汽车销售都没有太大影响。这里的汽车需求是刚性的:对很多人来说,买车是必须的,”他称。

Stock market turmoil is far from the minds of Beijing residents, who were last weekend treated to a rehearsal of a military parade on September 3 to commemorate the 70th anniversary of the end of the second world war. The capital was transformed into a theatre of troops marching, with streets blocked off.

股市动荡远不在北京居民的考虑范围中,上周末,他们迎来了为9月3日庆祝二战结束70周年阅兵仪式举行的彩排。北京变成了一个巨大的阅兵场,很多道路禁止通行。

The rest of the world may feel that the Chinese economy is grinding to a halt, but the shoppers of China’s big cities are not ready to stop spending.

世界其他地区也许感觉中国经济正逐渐滑向停滞,但是中国大城市的购物者还不准备停止消费。

分享到