天王迈克尔·杰克逊的十大怪诞事实(上)
日期:2015-08-13 10:34

(单词翻译:单击)

At the height of his fame, Michael Jackson was probably the most famous person in the world, beloved on every continent. Yet he left behind one of the most bizarre legacies of any man in history, from a being one of the best-selling artists of all time to child molestation charges, a horrible addiction to plastic surgery, and legendary tabloid headlines that blurred the lines between fantasy and reality.
迈克尔·杰克逊名声大噪之时,被各大洲的人们所喜爱,也许是世界上最最出名的人。但是他却在历史上留下了最怪诞的传奇。他是有史以来最卖座的歌手,却被指控性骚扰幼童,有着可怕的整容癖好,他是大小报头条上模糊了现实和梦幻的传奇人物。

10.He Wanted To Be Spider-Man
10.他想要成为蜘蛛侠

他想要成为蜘蛛侠

All of us have fantasized about possessing superpowers, but for most of us, these are just idle daydreams. Michael Jackson was a little more serious about his obsession. In the late '90s, he tried to purchase Marvel Comics, which had filed for bankruptcy. His dream was to produce a Spider-Man movie starring himself. Unfortunately for Michael, this venture failed, and the role of Spider-Man went to Tobey Maguire and film finally came together.
我们大家都想拥有超能力,但对于我们大多数人来说那只是个白日梦而已。迈克尔·杰克逊对此有着更为认真的痴念。90年代末期他试图买下已经申请破产的惊奇漫画公司。他的梦想就是自己当主角拍摄一部蜘蛛侠电影。但不幸的是这个计划泡汤了,蜘蛛侠的角色由托比·马奎尔扮演,影片最终也非常成功。
Jackson wasn't done. When he heard of an upcoming X-Men movie, he lobbied hard to get the role of Professor X, the mutants' chrome-domed paraplegic leader. Few roles might have been less appropriate for him. Veteran Star Trek actor Patrick Stewart eventually got the part.
但是杰克逊并没有放弃。当他听说一部X战警的电影即将开拍时曾费尽心思去游说以求得到X教授(变种人的领导者)的角色。很多角色都很适合他。但是最终曾出演星际争霸战的老演员帕特里克·斯图尔特拿到了教授的角色。

9.He Really Did Have Vitiligo
9.他确实患有白癜风

他确实患有白癜风

Throughout his youth, Michael Jackson had a medium-brown, African-American complexion, but in the 1980s, his skin lightened considerably. Questioned, Michael claimed that he had a condition called "vitiligo." Years later, his autopsy report confirmed the claim.
在杰克逊的青年时代,他有着非洲裔美国人的中棕色肤色,但到了20世纪80年代他的皮肤就变得异常的白。被问及这个问题的时候,杰克逊称他得了白癜风。多年以后他的尸检也证实了这种说法。
Vitiligo is a vanishingly rare skin disorder that causes melanin-producing cells to malfunction and fail. The precise cause is unknown, but it is tied to the autoimmune system. Vitiligo does not operate in a uniform fashion. It manifests in splotches that tend to continually grow and change shape. Jackson bleached his skin with a cream called Porcelana, but we don't know whether the bleaching was an attempt to even out the patches or whether the bleaching itself sparked the vitiligo.
白癜风是一种难以察觉、极其罕见的皮肤疾病。它会造成黑素细胞功能消失,具体的病因还不清楚,但是和自身免疫系统紧密相关。它的表现形式多种多样,呈现出不断发展、形状各异的白斑。杰克逊用一种名叫Porcelana的软膏漂白自己的皮肤,但是我们不知道漂白是为了让白斑看起来均衡正常还是漂白本身引发了白癜风。
Michael was very close with his dermatologist, Dr. Arnold Klein. He even married his nurse, Debbie Rowe, who went on to have Michael's children, Michael jr. and Paris. The couple divorced in 1999. Rowe recently announced her engagement to Jackson's friend, gay porn producer Marc Schaffel.
杰克逊和他的皮肤科医生埃诺德·克莱因有着很好的私交。他甚至娶了他的护士黛比罗,两人之后有了迈克尔二世和帕丽斯·迈克尔两个孩子。他们在1999年离婚。最近罗宣布了她和杰克逊的好友,同性恋色情制片人马克•谢夫尔订婚的消息。

8.He Was Secretly Bald
8.杰克逊秃头的秘密

杰克逊秃头的秘密

Michael Jackson always appeared to have flawless hair. As a little boy, he had an afro, and as an adult, he grew flowing black locks. However, after 1984, he was forced to wear wigs.
迈克尔杰克逊看起来总是有着无懈可击的完美秀发。小男孩的时候他留着非洲式的圆蓬发型,长大之后他留着黑色的卷发。但是在1984年之后他不能不戴假发。
While filming a Pepsi commercial simulated to look like a live concert, Michael caught on fire in a pyrotechnics accident. During the commercial's sixth take, an explosion went off too early, setting Michael's hair alight. For several moments, he continued dancing, not realizing what had happened. Members of the cast and crew quickly swarmed him and extinguished the flames, but by then, the damage was done. He suffered second- and third-degree burns to his face and scalp. To compensate, he had his hairline permanently tattooed onto his forehead and wore a wig attached to hair that his autopsy called "sparse." Footage of the incident remained under wraps for 25 years but was leaked by Us Weekly in 2009, a move strongly condemned by Pepsi.
在拍摄模拟现场演唱会的百事可乐广告时,迈克尔在烟花爆破时出了意外,头发着火。在拍到第六个镜头时,火花比预订时间提早爆破,点燃了迈克尔的头发。但是他还没有意识到发生了什么,继续跳着舞。演出组的成员和工作成员们蜂拥向前扑灭了火焰,但是为时已晚,伤害已经造成。他的脸部、头皮都有二级到三级不等的严重烧伤。为了弥补外形的缺憾,杰克逊不得不将他的发际线移到前额并在他(经尸检证实)稀疏的头发上戴上了假发。事故的视频被雪藏了25年,但在2009年被美国周刊 Us Weekly透露出来,百事可乐公司对这一举动进行了强烈的谴责。

7.Plastic Surgery
7.多次整容

多次整容

The Pepsi incident had far-reaching repercussions besides torching Michael's hair. The grueling operations he endured afterward are said to have kicked off his addiction to painkillers and obsession with plastic surgery.
除了烧毁了迈克尔的头发以外,百事可乐事件有着更加深远的影响。据说,之后进行的一系列痛苦的手术使得杰克逊养成了依赖止痛药的恶习并导致了他多次整容。
In Moonwalk, his 1988 autobiography, Michael admitted to two rhinoplasties (ostensibly to help him breathe better) and a dimple created in his chin. He gave a laundry list of causes for other differences in appearance—everything from puberty to a vegetarian diet to stage makeup and lighting—but he obviously went through an extensive number of procedures.
在1988年他的自传《月球漫步》中他承认自己做了两次鼻整形手术(表面是称为了帮助他更好地呼吸)并在下巴上整了一个酒窝。他还为了外形的差异列出了一个细目清单——从青春期到素食到舞台化妆和灯光——但是很明显他做过多次整容手术。
Doctors have suggested that Jackson suffered from body dysmorphic disorder. It is believed that he had surgery to enhance his cheekbones, alter his lips, and lift his forehead, in addition to his numerous nose jobs. It has been reported that his father Joe used to insult Michael as a child, calling him "big nose," which may have sparked the problem.
医生们表明杰克逊患有身体畸形恐惧症。人们普遍认为他做手术提高了他的颧骨,改动了嘴唇,抬高了前额,此外对鼻子更是动过无数次的刀。传言他的父亲乔在杰克逊小时候常常侮辱他,叫他"大鼻子",从而引发了这个问题。
By the late '90s, the nose was little more than a stump. When the UK's Daily Mirror ran a picture of Jackson in 1992, calling him "hideously disfigured," he sued them. The paper settled out of court in 1998.
90年代末,他的鼻子又小又矮。当英国的《每日镜报》在1992年刊登了一张杰克逊的照片,称他"完全毁容",杰克逊就起诉了他们。1998年这家报纸将此事私了。

6.Bubbles
6.泡泡

泡泡

Jackson purchased Bubbles the chimpanzee as a baby from a primate research facility in Texas in the early 1980s. For years, the two were inseparable, Bubbles riding on Michael's hip like an infant to various public appearances and events. The press had a field day with this relationship, often dreaming up weird tabloid stories about the ape as they had for his owner.
20世纪80年代早期杰克逊在德克萨斯州的一家灵长类动物研究所购买了一只小猩猩,取名叫"泡泡"。多年来他们形影不离,泡泡骑在杰克逊的臀部,多次在公共场合和活动中亮相。新闻界拿两者的关系大做文章,经常会编造一些有关他们的诡异的小报故事。
Bubbles ate at the dining room table with Jackson, slept in a crib, and learned to use the toilet. Michael even taught him to moonwalk. Some of Michael's other chimps were markedly less well behaved, including Max, who would take off his dirty diaper before climbing into bed.
泡泡会在餐桌上和杰克逊一起用餐,它睡在一个小床里还学习如何使用厕所。迈克尔甚至教他走太空步。迈克尔的一些宠物猩猩非常乖巧,包括马克思在内,在爬上床之前都会脱掉他的脏尿布。
However, as Bubbles aged and went through puberty, he began to grow ever more strong and aggressive. Fearing his son might be attacked, Michael was forced to give Bubbles to a sanctuary.
但是,随着泡泡逐渐长大经历了青春期,他变得越发强壮和具有攻击性。迈克尔担心他的儿子被泡泡攻击,不得已将泡泡送去了动物避难所。
In 2003, a bizarre story emerged that Bubbles attempted suicide and had to be rushed to the hospital. Today, Bubbles, is in his thirties and lives at the Center for Great Apes in Florida. According to his keepers, he spends his time painting, listening to flute music, and hanging out with his friend Sam, an older chimpanzee.
2003年传出了一个诡异的故事,据说泡泡企图自杀并被紧急送往医院。现在泡泡已经三十多岁了,居住在佛罗里达州的类人猿中心。据他的看守人所说,他会画画,听笛子歌曲还会和他朋友山姆,一只比他年长的猩猩,一起出去玩。

翻译:高陈影 来源:前十网

分享到