欧元区领导人就希腊问题达成协议 Eurozone leaders reach deal on Greece
日期:2015-07-15 11:00

(单词翻译:单击)


At a press conference after the all-night talks the German chancellor said the deal was worth 86-87bn over three years. She added that trust with Greece “needed to be rebuilt.”
在欧元区领导人通宵谈判之后举行的记者招待会上,德国总理默克尔(Merkel)表示,根据与希腊达成的协议,各方将在三年里向希腊提供860亿至870亿欧元援助。她补充道,对希腊的信任“需要重建。”
As dawn broke in Brussels after 14 hours of arguments, the Greek prime minister, Mr Tsipras, appeared to have bowed to pressure to pass tough reform laws, including on tax and pensions, by Wednesday and prepare further rapid reforms this month.
破晓时分,在布鲁塞尔进行了长达14个小时的争论后,希腊总理齐普拉斯(Tsipras)似乎已低头接受了各方对希腊提出的要求,即不晚于本周三通过严苛的改革法案(包括税收和养老金改革),并在本月筹备进一步的迅速改革。
The euro jumped on news of a deal, up to $1.1175 against the dollar, while Bunds prices were sharply weaker, showing much lower demand for safe havens.
消息传出后,欧元兑美元汇率升至1欧元兑换1.1175美元,德国国债价格大幅下跌,表明避险需求已显著降低。
Donald Tusk, European Council president, said: “The decision gives Greece the chance to get back on track with the support of its European partners.
欧洲理事会(European Council)主席唐纳德•图斯克(Donald Tusk)表示:“这一决定给了希腊一个机会,让其能够在欧洲伙伴国的支持下回归正轨。
“I welcome the progress and the constructive progress of Greece that brings back trust among European partners. Eurogroup will work with institutions to swiftly move forward the negotiations.”
“我对这一进展以及希腊迈出的建设性一步表示欢迎,希腊的这一步使得欧洲伙伴国恢复了对它的信任。欧元集团(Eurogroup)将与相关机构一起努力,快速推进协商。”
The talks had threatened to strain Ms Merkel and French president Mr Hollande’s recent efforts to bolster the EU’s key political alliance. At one point, arguments got so heated that one participant described the atmosphere among finance ministers as “violent”. The eurogroup meeting on Saturday night was suspended after German finance minister Wolfgang Schäuble lashed out at Mario Draghi, the European Central Bank’s president, during a tense stand-off.
这场谈判一度有可能令默克尔和法国总统奥朗德(Hollande)近期巩固欧盟关键政治联盟的努力泡汤。会上的争论曾非常激烈,以至于一名与会者称,财长们之间的交锋显得有些“暴力”。在激烈对峙中,德国财长沃尔夫冈•朔伊布勒(Wolfgang Schäuble)曾猛烈抨击欧洲央行(ECB)行长马里奥•德拉吉(Mario Draghi),结果导致上周六晚的欧元集团会议暂停。
Highlighting the drama, Luxembourg has warned Germany that pressing for Grexit would bring “a profound conflict” with France and “catastrophe for Europe”. Jean Asselborn, foreign minister, told the Süddeutsche newspaper that it would be “fatal for Germany’s reputation in the EU and the world” if Berlin did not seize the chance offered by the Greek reform promises.
凸显交锋之激烈的是,卢森堡警告德国称,逼迫希腊退出欧元区将导致德法之间发生“严重冲突”,并“给欧洲带来灾难”。卢森堡外长让•阿塞尔博恩(Jean Asselborn)对《南德意志报》(Süddeutsche)表示,如果柏林方面不抓住希腊改革承诺提供的机会,“德国在欧盟和世界的声望都将受到致命打击”。
Jean-Claude Juncker, the president of the European Commission who last week admitted that the EU’s executive arm had been working on a “Grexit” plan, said: “I will fight until the very last millisecond to have a deal and I hope there will be a deal.”
欧盟委员会(European Commission)主席让-克洛德•容克(Jean-Claude Juncker)称:“为了达成协议,我将斗争到最后一毫秒。我希望能够达成一项协议。”他上周承认,欧盟的这家执行机构一直在研究一项“希腊退出欧元区”的计划。
The delay tested to the limit the ECB’s capacity to keep providing Greek banks with emergency finance. With the Greek economy deteriorating, rescue costs have risen to 82bn-86bn, according to a eurogroup finance ministers’ draft statement, including 12bn needed in the next month and 10bn “immediately” for bank recapitalisation.
此次延期考验了欧洲央行继续为希腊银行提供紧急融资的能力极限。欧元集团财长声明草案显示,随着希腊经济不断恶化,纾困成本已升至820亿至860亿欧元,包括下个月需要的120亿欧元以及银行资本重组“马上”需要的100亿欧元。
Arriving in Brussels, Mr Tsipras said: “I am here ready for a compromise. We owe that to the people of Europe who want Europe united and not divided.”
齐普拉斯在抵达布鲁塞尔时说:“我来这里就是准备妥协的。为了那些希望欧洲团结而非分裂的欧洲人民,这是我们应尽的责任。”
As set out in the finance ministers’ draft statement, Athens has committed to pass legislation on value added tax, pensions and creating an independent institution to tackle fiscal reforms before Thursday, and has shown willingness to agree other tough reforms.
正如财长声明草案中所列出的,雅典方面已承诺通过有关增值税、养老金及在本周四前建立一家独立机构以处理财政改革的立法,而且表明愿意答应实施其他艰难的改革。
Germany exerted maximum pressure, with the finance ministry raising the possibility of a five-year timeout from the eurozone for Greece, and transferring 50bn of assets to an “external fund” for privatisation to help fund debt repayment. Among Germany’s staunchest allies is Finland, where the populist Finns party threatened to resign from the two-month-old coalition government if a Greek bailout went ahead.
德国方面施加的压力最大,德国财政部提出了希腊暂离欧元区五年的可能性,还提出让希腊转移500亿欧元资产至一支致力于私有化的“外部基金”,以便为偿债筹措资金。芬兰是德国最坚定的盟友之一,该国奉行民粹主义的芬兰人党(Finns party)威胁称,如果希腊纾困继续下去,该党将退出成立仅两个月的联合政府。

分享到