马云觉得:阿里巴巴不上市就好了
日期:2015-06-10 19:01

(单词翻译:单击)

Alibaba founder Jack Ma rang the bell at the New York Stock Exchange on September 19, 2014 as his company celebrated its record-breaking initial public offering.
2014年9月19日,阿里巴巴创始人杰克·马(马云)在纽约股票交易所敲下了第一槌,开始了他的公司创纪录的首次公开募股。
The man behind the world's biggest IPO wants a do-over.
这个创造了世界最大首次公开募股的男人后悔了。
Jack Ma is co-founder of Alibaba (BABA, Tech30), the Chinese e-commerce juggernaut. Ma said life was dif ficult for Alibaba even before his company shattered records with its stock market debut in September.
杰克·马是中国电商主宰阿里巴巴的创始人。马说,甚至在他的公司去年9月创下创纪录的首次公开募股前,阿里巴巴的生存就已经很艰难了。

马云觉得,阿里巴巴不上市就好了.png

"Now, after the IPO, it's much worse," Ma said Tuesday in a speech hosted by the Economic Club of New、 rk.
马在周四的一次由纽约经济协会主办的演讲会中说,“现在,在首次公开募股后,事情更加糟糕了。”
"If I had another life, I would keep my company private," the Alibaba founder and executive chairman sai d.
这位阿里巴巴创始人兼执行总裁说,“如果让我重来一回,我将会保持公司的私有状态。”
Ma's comments are sure to raise eyebrows, especially because they come less than a year after Alibaba (BABA, Tech30) raised a record $25 billion by going public on the New York Stock Exchange.
马的评论的确令人惊讶,尤其因为这距离阿里巴巴在纽约股票交易所收获创纪录的250亿美元首次公开募股仅仅不到一年。
Like many companies that go public, Alibaba has faced extra scrutiny from investors, regulators and the media now that it's playing on a larger stage.
就像很多上市公司一样,阿里巴巴已经面临了来自投资者的额外关注,监管者和媒体更多的关心
"It's not only our people that watch us, the globe watches us. You have to get used to it," the Alibaba founder said.
这位阿里巴巴创始人说,"不仅仅我们的人在看着我们,全球都在看着我们。你不得不习惯它。"
Alibaba is struggling: So far, investors don't love what they see.
阿里巴巴的困境:到现在为止,投资者不喜欢他们看到的。
Alibaba priced its IPO last September at $68 a share. That valued the company at an eye-popping $168 bil lion, more than triple eBay's (EBAY, Tech30) valuation at the time. Investors were so hungry to get a pie ce of Alibaba that the stock opened at $92.70 the next day.
阿里巴巴去年九月把它的首次公开募股价定为每股68美元。这让这家公司的价值达到令人瞠目结舌的1680亿美元,是当时易趣的三倍。投资者如饥似渴的想要分得阿里巴巴的一部分,这导致第二天开盘股价达到了92.70美元。
However, the bar may have been set too high for Alibaba. The stock is trading below $88 today, meaning rr any investors who bought on the day of the IPO are sitting on a loss.
然而,这个价格对阿里巴巴来说可能太高了。现在,它的股价已经低于88美元,意味着很多在首次公开募股时购买股票的投资者已经坐着亏钱了。
Alibaba's shares tumbled in January after reporting results that failed to meet Wall Street's lofty expectations and regulators in China knocked the company for failing to control an influx of counterfeit and pirated goods.
阿里巴巴的股价在一月份崩塌,当时,有报道称,华尔街的崇高期望并没有得到满足,同时,中国的监管者进入这家公司,指责它没有制止假货流入和山寨商品。
More recently Alibaba's shares have rebounded as investors cheered results that beat forecasts and the company promoted chief operating officer Daniel Zhang to become its new CEO.
阿里巴巴的股价近来有所反弹,因为投资者认为已经见底,和公司晋升了高级执行官丹尼尔·张为新的CEO.
Rejected by Hong Kong: Ma didn't hide the fact that New York wasn't his first choice for an IPO destination.
被香港拒绝:马毫不掩饰这个事实,纽约并不是他的首次公开募股的首选地。
Asked why Alibaba listed in America, Ma said: "We were rejected by Hong Kong."
当被问及为何要在美国上市,马说:"我们被香港拒绝了。"
Alibaba scrapped plans to list in Hong Kong because the exchange there didn't approve of the company's governance structure, which gives Ma and other partners firm control of the board.
阿里巴巴放弃了在香港上市的计划,因为香港交易所不接受这家公司的管理结构,因为这种结构给了马和其他合伙人太多董事会的控制权。
What's ironic about Ma's wish for an IPO do-over is that it's unlikely to have commanded such a wide audience if Alibaba had listed in Hong Kong or stayed private.
然而,对马的后悔来说,讽刺的是,如果阿里巴巴在香港上市或者不上市,它就不可能获得如此大范围的关注。
Alibaba targets American small businesses: Alibaba is setting its sights on luring American small businesses to the e-commerce site as a way to sell products to China's rising middle class.
阿里巴巴的目标是美国小型企业:阿里巴巴正在把目光放在引诱美国小型企业在它的电商平台上开店,以此来向中国不断增长的中产阶级销售产品。
"We show great respect for eBay and Amazon, but I think the opportunity and strategy for us is helping small businesses in America," Ma said. "We need more American products in China."
"我们对易趣和亚马逊表达了深刻的敬意,但是,我认为,我们的机会和策略是,帮助美国的小型企业,"马说,"我们需要在中国销售更多的美国产品。"

分享到