(单词翻译:单击)
Online fantasy to hit the big screen with fan support
《三生三世十里桃花》搬上大荧幕
Alibaba Pictures is the latest online platform to make a bid for the big screen, announcing it plans to turn a popular Internet novel into a movie with the help of fans.
最新网络平台阿里影业出价购买电影版权,宣布计划在粉丝的支持下将一部畅销网络小说搬上大荧幕。
A team from the French National Institute for Preventive Archaeological Research discovered the body when they pried open her lead coffin during a rescue excavation on the construction site of a new conference center in Rennes in northwestern France.
电影《三生三世十里桃花》,取自2008年网上大热同名小说,将于9月份开拍。
Set in a fictional world in which monsters, gods and humans coexist, the story weaves a complicated timeline into a bittersweet romance between a 140,000-year-old fox princess and a 50,000-year-old dragon prince.
故事背景是一个妖、神与人共存的玄幻世界,故事由复杂的时间线串连,讲述了14万岁的青丘帝姬和5万岁的九重天太子之间的爱情故事。
Written by a low-profile author who is known only by the pseudonym Tangqi Gongzi, the novel has become an Internet sensation since it was released in 2008 on Jjwxc.net, one of the country's largest literature websites.
作者十分低调,笔名唐七公子,自2008年在中国最大文学网站之一的晋江文学网站上刊载,这部小说引起网络巨大轰动。
The novel was published by Shenyang Press in 2009 and has sold 1.1 million copies.
2009年小说由沈阳出版社发行,销量达110万。
With a solid base of fans, up to 190 million pieces of news, reviews and other content related to the novel can be found through the search engine Baidu.com.
在坚实的粉丝群拥护下,通过百度搜索引擎可以找到1.9亿条与小说相关的新闻、评论及其他内容。
Industry watchers say its online popularity and potential for market earnings could propel the film to be the next blockbuster.
行业观察者表示,这部小说的在线人气和市场收益潜力会有助于这部电影成为下一个大片
The boom began when So Young, the directorial debut of A-list actress Zhao Wei, now a major shareholder of Alibaba Pictures, took a record box office of 718 million yuan ($116 million) in 2013.
这一热潮始于一线演员赵薇导演处女作《致青春》的上映,2013年,《致青春》票房高达7.18亿人民币(1.16亿美元),现在赵薇是阿里影业股东之一。
Zhang Qiang, CEO of Alibaba Pictures, reveals that the original script has been evaluated by some die-hard fans, and the novel's readers will also have the right to select the cast through online votes.
阿里影业CEO张强透露,原始剧本已经由一些忠实粉丝审阅过了,小说读者也有权通过线上投票选演员。
A campaign to recruit some actors has been launched in a number of colleges in the country.
招募演员活动已在一些大学启动。
Zhang Yibai, the movie's producer and a veteran director of romance-themed blockbusters, has defined himself as a "project manager" rather than a filmmaker.
张一白是这部电影制作人,他是一位经验丰富的爱情大片导演,称自己是“项目经理”而不是电影制作人。
Though hardly masking their commercial ambition, the filmmakers promise the movie won't be a coarse production to be made only for the money.
尽管努力隐藏自己的商业目的,电影制作商承诺这部电影不会只金钱而粗劣制造。
"We'll create the best visual effects and have a big budget to hire the top talents," said Zhang Qiang at a Beijing media event on May 26.
“我们将创作最佳视觉效果,我们将花大预算请顶尖专业人员参与制作。”张强在5月26日北京电影活动中说道。
Anthony LaMolinara, Oscar-winner for best visual effects for Spider Man 2, will lead a Hollywood team to design the fictional wonderland of a spectacle from heaven to the ocean.
曾凭《蜘蛛侠2》获得奥斯卡最佳视觉效果的安东尼·莫林纳拉将带领好莱坞团队设计海天玄幻仙境。