残忍而美丽的情谊:The Kite Runner 追风筝的人(199)
日期:2015-05-28 11:36
(单词翻译:单击)
RAYMOND ANDREWS was a short fellow with small hands, nails perfectly trimmed, wedding band on the ring finger. He gave me a curt little shake; it felt like squeezing a sparrow. Those are the hands that hold our fates, I thought as Sohrab and I seated our selves across from his desk. A _Les Misérables_ poster was nailed to the wall behind Andrews next to a topographical map of the U.S. A pot of tomato plants basked in the sun on the windowsill.
“Smoke?” he asked, his voice a deep baritone that was at odds with his slight stature.
“No thanks,” I said, not caring at all for the way Andrews’s eyes barely gave Sohrab a glance, or the way he didn’t look at me when he spoke. He pulled open a desk drawer and lit a cigarette from a half-empty pack. He also produced a bottle of lotion from the same drawer. He looked at his tomato plants as he rubbed lotion into his hands, cigarette dangling from the corner of his mouth. Then he closed the drawer, put his elbows on the desktop, and exhaled. “So,” he said, crinkling his gray eyes against the smoke, “tell me your story.”
I felt like Jean Valjean sitting across from Javert. I reminded myself that I was on American soil now, that this guy was on my side, that he got paid for helping people like me. “I want to adopt this boy, take him back to the States with me,” I said.
“Tell me your story,” he repeated, crushing a flake of ash on the neatly arranged desk with his index finger, flicking it into the trash can.
I gave him the version I had worked out in my head since I’d hung up with Soraya. I had gone into Afghanistan to bring back my half brother’s son. I had found the boy in squalid conditions, wasting away in an orphanage. I had paid the orphanage director a sum of money and withdrawn the boy. Then I had brought him to Pakistan.
“You are the boy’s half uncle?”“Yes.”He checked his watch. Leaned and turned the tomato plants on the sill. “Know anyone who can attest to that?”“Yes, but I don’t know where he is now.”He turned to me and nodded. I tried to read his face and couldn’t. I wondered if he’d ever tried those little hands of his at poker.“I assume getting your jaws wired isn’t the latest fashion statement,” he said. We were in trouble, Sohrab and I, and I knew it then. I told him I’d gotten mugged in Peshawar.
“Of course,” he said. Cleared his throat. “Are you Muslim?”
“Yes.”
“Practicing?”
“Yes.” In truth, I didn’t remember the last time I had laid my forehead to the ground in prayer. Then I did remember: the day Dr. Amani gave Baba his prognosis. I had kneeled on the prayer rug, remembering only fragments of verses I had learned in school.
“Helps your case some, but not much,” he said, scratching a spot on the flawless part in his sandy hair.“What do you mean?” I asked. I reached for Sohrab’s hand, intertwined my fingers with his. Sohrab looked uncertainly from me to Andrews.“There’s a long answer and I’m sure I’ll end up giving it to you. You want the short one first?”I guess,” I said.
Andrews crushed his cigarette, his lips pursed. “Give it up.”
“I’m sorry?”
雷蒙德?安德鲁个子不高,手掌很小,指甲修剪得很好,手机指上戴着结婚戒指。他草草和我握手,感觉像捏着一只麻雀。这是一双掌握我们命运的手,我想。索拉博和我坐在他的办公桌对面。一张《悲惨世界》的海报钉在安德鲁身后的墙壁上,挨着一张美国地形图。阳光照耀的窗台上有盆番茄藤。
“吸烟吗?”他问,和他瘦弱的身形相比起来,他低沉洪亮的声音显得十分古怪。
“不,谢谢。”我说。安德鲁甚至都没看索拉博一眼,跟我说话的时候眼睛也没看着我,但我不在乎。他拉开办公桌的抽屉,从半包烟里面抽出一根点上。他还从同一个抽屉拿起一瓶液体,一边涂抹在手上,一边看窗台上的番茄藤,香烟斜斜吊在他嘴角。然后他关上抽屉,把手肘放在办公桌上,呼出一口气。“好了,”他说,在烟雾中眨眨他灰色的眼睛,“告诉我你的故事。”
我感觉就像冉?阿让坐在沙威 [冉?阿让( jean Valjean)和沙威(javert)都是雨果作品《悲惨世界》中的人物,前者因为偷东西入狱,后者是警察 ]对面。我提醒自己,我如今在美国的领地上,这个家伙跟我是一边的,他领薪水,就为了帮助我这样的人。“我想收养这个孩子,将他带回美国。”我说。
“告诉我你的故事。”他重复说,用食指把烟灰在整洁的办公桌上压碎,将其扫进烟灰缸。
我把跟索拉雅通电话之后编好的故事告诉他。我前往阿富汗,带回我同父异母兄弟的儿子。我发现这个孩子处境堪忧,在恤孤院中浪费生命。我给恤孤院的负责人一笔钱,将孩子带出来。接着我把他带到巴基斯坦。
“你算是这个孩子的伯伯?”“是的。”他看看表,侧身转向窗台上的番茄藤,“有人能证明吗?”“有的,但我不知道他现在在哪儿。”他转向我,点点头。我试图从他脸上看出他的想法,但一无所获。我在想他这双小手有没有玩过扑克。“我想,把下巴缝成这样,该不是最近时兴的证词吧。”他说。我们麻烦了,索拉博和我,我顿时明白。我告诉他我在白沙瓦被抢了。
“当然,”他说,清清喉咙,“你是穆斯林吗?”
“是的。”
“虔诚吗?”
“是的。”实际上,我都不记得上次把头磕在地上祷告是什么时候。然后我想起来了:阿曼尼大夫给爸爸看病那天。我跪在祈祷毯上,想起的却只有几段课堂上学到的经文。
“对你的事情有点帮助,但起不了太大作用。”他说,作势在他那蓬松的头发上搔痒。“你是什么意思?”我问。我拉起索拉博的手,扣着他的手指。索拉博不安地看着我和安德鲁。“有个长的答案,到了最后我会告诉你。你想先听个短的吗?”
“说吧。”我说。安德鲁将香烟掐灭,抿着嘴,“放弃吧。”
“什么?”
“Smoke?” he asked, his voice a deep baritone that was at odds with his slight stature.
“No thanks,” I said, not caring at all for the way Andrews’s eyes barely gave Sohrab a glance, or the way he didn’t look at me when he spoke. He pulled open a desk drawer and lit a cigarette from a half-empty pack. He also produced a bottle of lotion from the same drawer. He looked at his tomato plants as he rubbed lotion into his hands, cigarette dangling from the corner of his mouth. Then he closed the drawer, put his elbows on the desktop, and exhaled. “So,” he said, crinkling his gray eyes against the smoke, “tell me your story.”
I felt like Jean Valjean sitting across from Javert. I reminded myself that I was on American soil now, that this guy was on my side, that he got paid for helping people like me. “I want to adopt this boy, take him back to the States with me,” I said.
“Tell me your story,” he repeated, crushing a flake of ash on the neatly arranged desk with his index finger, flicking it into the trash can.
I gave him the version I had worked out in my head since I’d hung up with Soraya. I had gone into Afghanistan to bring back my half brother’s son. I had found the boy in squalid conditions, wasting away in an orphanage. I had paid the orphanage director a sum of money and withdrawn the boy. Then I had brought him to Pakistan.
“You are the boy’s half uncle?”“Yes.”He checked his watch. Leaned and turned the tomato plants on the sill. “Know anyone who can attest to that?”“Yes, but I don’t know where he is now.”He turned to me and nodded. I tried to read his face and couldn’t. I wondered if he’d ever tried those little hands of his at poker.“I assume getting your jaws wired isn’t the latest fashion statement,” he said. We were in trouble, Sohrab and I, and I knew it then. I told him I’d gotten mugged in Peshawar.
“Of course,” he said. Cleared his throat. “Are you Muslim?”
“Yes.”
“Practicing?”
“Yes.” In truth, I didn’t remember the last time I had laid my forehead to the ground in prayer. Then I did remember: the day Dr. Amani gave Baba his prognosis. I had kneeled on the prayer rug, remembering only fragments of verses I had learned in school.
“Helps your case some, but not much,” he said, scratching a spot on the flawless part in his sandy hair.“What do you mean?” I asked. I reached for Sohrab’s hand, intertwined my fingers with his. Sohrab looked uncertainly from me to Andrews.“There’s a long answer and I’m sure I’ll end up giving it to you. You want the short one first?”I guess,” I said.
Andrews crushed his cigarette, his lips pursed. “Give it up.”
“I’m sorry?”
雷蒙德?安德鲁个子不高,手掌很小,指甲修剪得很好,手机指上戴着结婚戒指。他草草和我握手,感觉像捏着一只麻雀。这是一双掌握我们命运的手,我想。索拉博和我坐在他的办公桌对面。一张《悲惨世界》的海报钉在安德鲁身后的墙壁上,挨着一张美国地形图。阳光照耀的窗台上有盆番茄藤。
“吸烟吗?”他问,和他瘦弱的身形相比起来,他低沉洪亮的声音显得十分古怪。
“不,谢谢。”我说。安德鲁甚至都没看索拉博一眼,跟我说话的时候眼睛也没看着我,但我不在乎。他拉开办公桌的抽屉,从半包烟里面抽出一根点上。他还从同一个抽屉拿起一瓶液体,一边涂抹在手上,一边看窗台上的番茄藤,香烟斜斜吊在他嘴角。然后他关上抽屉,把手肘放在办公桌上,呼出一口气。“好了,”他说,在烟雾中眨眨他灰色的眼睛,“告诉我你的故事。”
我感觉就像冉?阿让坐在沙威 [冉?阿让( jean Valjean)和沙威(javert)都是雨果作品《悲惨世界》中的人物,前者因为偷东西入狱,后者是警察 ]对面。我提醒自己,我如今在美国的领地上,这个家伙跟我是一边的,他领薪水,就为了帮助我这样的人。“我想收养这个孩子,将他带回美国。”我说。
“告诉我你的故事。”他重复说,用食指把烟灰在整洁的办公桌上压碎,将其扫进烟灰缸。
我把跟索拉雅通电话之后编好的故事告诉他。我前往阿富汗,带回我同父异母兄弟的儿子。我发现这个孩子处境堪忧,在恤孤院中浪费生命。我给恤孤院的负责人一笔钱,将孩子带出来。接着我把他带到巴基斯坦。
“你算是这个孩子的伯伯?”“是的。”他看看表,侧身转向窗台上的番茄藤,“有人能证明吗?”“有的,但我不知道他现在在哪儿。”他转向我,点点头。我试图从他脸上看出他的想法,但一无所获。我在想他这双小手有没有玩过扑克。“我想,把下巴缝成这样,该不是最近时兴的证词吧。”他说。我们麻烦了,索拉博和我,我顿时明白。我告诉他我在白沙瓦被抢了。
“当然,”他说,清清喉咙,“你是穆斯林吗?”
“是的。”
“虔诚吗?”
“是的。”实际上,我都不记得上次把头磕在地上祷告是什么时候。然后我想起来了:阿曼尼大夫给爸爸看病那天。我跪在祈祷毯上,想起的却只有几段课堂上学到的经文。
“对你的事情有点帮助,但起不了太大作用。”他说,作势在他那蓬松的头发上搔痒。“你是什么意思?”我问。我拉起索拉博的手,扣着他的手指。索拉博不安地看着我和安德鲁。“有个长的答案,到了最后我会告诉你。你想先听个短的吗?”
“说吧。”我说。安德鲁将香烟掐灭,抿着嘴,“放弃吧。”
“什么?”